《活着》英译实践报告
发布时间:2021-05-14 15:13
翻译是不同文化相互交流的重要方式。随着中国经济与政治的发展,中华文化开始在全球范围内迅速传播。为了响应中国文化走出去的大潮,译者有了新的使命:翻译更多带有中国特色的文学作品,使之成为世界了解中国文化的窗口。《活着》真实再现了多次社会变革给主人公福贵的人生带来的一系列影响和变化,作者翻译了其中的第六章,并就翻译过程和翻译中遇到的困难以及所采取的方法进行了归纳和总结。本报告主要从研究背景、翻译过程和译例分析三个方面对本次翻译实践做了整体描述。报告首先介绍了选题的背景,然后描述了翻译过程,分析了原作的主题和文体风格,以及翻译过程中所遇到的困难和解决困难所采取的措施;最后针对这些困难,选取代表性的例子,分别从文化负载词、流水句和人物对话三个方面分析了在翻译过程中所采取的具体方法。翻译文化负载词时主要采用意译法、音译加注法和直译加注法;翻译汉语流水句时注重分析原句各语义单位之间的逻辑关系,采用了顺译,合并,分译,重组四种翻译技巧;对话翻译上则从对话翻译如何符合人物性格,如何符合口语特点以及符合小说主题三个角度进行了总结。笔者对翻译过程中翻译困难的归纳与总结,对于翻译案例的分析探讨,均属于文学翻译...
【文章来源】:湖南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Methods
1.4 Structure of the Report
Chapter 2 Translation Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Theme of Huozhe
2.1.2 Style of the Original Text
2.2 Translation Procedure
2.2.1 Analysis of Translation Difficulties
2.2.2 Solutions to the Difficulties
2.3 Proofreading
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Methods for Translating Chinese Culture-loaded Words
3.1.1 Liberal Translation
3.1.2 Transliteration plus Annotation
3.1.3 Literal Translation plus Annotation
3.2 Methods for Translating Chinese Run-on Sentences
3.2.1 Linear Translation
3.2.2 Consolidation
3.2.3 Disconnection
3.2.4 Reorganization
3.3 Methods for Translating Dialogues
3.3.1 To Coincide with the Character's Identity
3.3.2 To Coincide with the Features of Colloquial Language
3.3.3 To Coincide with the Special Theme of the Novel
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A 翻译自评
Appendix B 导师评语
Appendix C 翻译实践
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语流水句的空间性特质[J]. 王文斌,赵朝永. 外语研究. 2016(04)
[2]译者中心论视角下的《活着》英译版对比研究[J]. 韩思宇. 山西农业大学学报(社会科学版). 2014(12)
[3]文化典籍的外译与接受语境[J]. 廖七一. 东方翻译. 2012 (04)
[4]试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J]. 张红艳. 安徽大学学报. 2000(04)
硕士论文
[1]小说对话英译汉研究[D]. 胡永芳.华中师范大学 2001
本文编号:3185870
【文章来源】:湖南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Methods
1.4 Structure of the Report
Chapter 2 Translation Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Theme of Huozhe
2.1.2 Style of the Original Text
2.2 Translation Procedure
2.2.1 Analysis of Translation Difficulties
2.2.2 Solutions to the Difficulties
2.3 Proofreading
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Methods for Translating Chinese Culture-loaded Words
3.1.1 Liberal Translation
3.1.2 Transliteration plus Annotation
3.1.3 Literal Translation plus Annotation
3.2 Methods for Translating Chinese Run-on Sentences
3.2.1 Linear Translation
3.2.2 Consolidation
3.2.3 Disconnection
3.2.4 Reorganization
3.3 Methods for Translating Dialogues
3.3.1 To Coincide with the Character's Identity
3.3.2 To Coincide with the Features of Colloquial Language
3.3.3 To Coincide with the Special Theme of the Novel
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A 翻译自评
Appendix B 导师评语
Appendix C 翻译实践
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语流水句的空间性特质[J]. 王文斌,赵朝永. 外语研究. 2016(04)
[2]译者中心论视角下的《活着》英译版对比研究[J]. 韩思宇. 山西农业大学学报(社会科学版). 2014(12)
[3]文化典籍的外译与接受语境[J]. 廖七一. 东方翻译. 2012 (04)
[4]试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J]. 张红艳. 安徽大学学报. 2000(04)
硕士论文
[1]小说对话英译汉研究[D]. 胡永芳.华中师范大学 2001
本文编号:3185870
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3185870.html