接受美学视角下王维诗歌英译实证研究
发布时间:2017-04-23 05:09
本文关键词:接受美学视角下王维诗歌英译实证研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在全球化背景下,国际文化交流愈加频繁,翻译活动则成为促进东西方文化交流的纽带和桥梁。在提升中国文化软实力、推动中国文学作品“走出去”的进程中,中国古典诗歌作为中国典籍的代表,吸引越来越多的专家学者加入到中国古典诗歌英译的队伍中来,其英译的热度只增不减。而王维诗歌作为海外英译热度最高之一的代表,加强对其诗歌英译的研究意义重大。为了促进中国古典诗歌向外传播,提高中国译者译文在读者群中的接受度,为中国译者提供译诗参考,本文以接受美学为理论基础,对王维《鹿柴》一诗六个不同英译版本在中外读者中进行问卷调查,对其接受度进行实证研究。本论文首先从研究背景和研究意义谈起,回顾了国内外学者对王维诗歌英译的研究情况,详细介绍了论文的理论框架接受美学,记录了与接受美学理论相结合的整个实证研究过程,并对王维《鹿柴》由不同身份的译者于不同时间翻译的六个译本接受度进行比较研究。实证研究结果为:深谙中国文化的西方译者英译本比中国学者译本在国内外读者中接受度高;再现原诗意境之美的散文体译本比格律体译本接受度高,在再现原诗之美基础上,再现原诗形式美的译本接受度更高。故国内译者在英译包括中国古诗在内的中国典籍时不应闭门造车,而应充分了解目标读者的期待视野和阅读习惯,如是的译作方能为目标语读者接受,才能真正实现促进中国文化“走出去”的目标。
【关键词】:接受美学 王维诗歌英译 调查问卷 潜在读者 译者创造力和主观能动性
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
本文关键词:接受美学视角下王维诗歌英译实证研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:321871
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/321871.html