小说《城堡》(节选)笔译报告
发布时间:2021-06-13 13:43
本翻译报告的原文节选自2016年荣获“俄语布克奖”桂冠的小说《城堡》,其作者是俄罗斯当代作家彼得·马尔科维奇·阿列什科夫斯基。笔者选取小说第一部分的第一章和第二章为翻译材料。译作共两万字,原文目前在国内尚无任何译本。笔者对《城堡》的节选部分进行了翻译,作品主人公马尔措夫是一个热忱的考古学家、历史学家,对考古事业无限忠诚,最终为捍卫心中神圣的城堡而殒命。马尔措夫这一形象的塑造体现出作家阿列什科夫斯基对俄罗斯民族命运和前途的深切关注与忧虑。作家希望人们通过理解历史,反省历史,更好地认识现实,直面现实中的困境,从而不断地趋近真理。本翻译报告由以下四个部分组成:摘要、原文及译文、正文的四个章节及参考文献。第一章为翻译任务的简述,包括翻译任务来源、翻译文本简述及项目意义;第二章对翻译过程进行描述,包括译前准备,初稿、二稿的分析及修改,终稿的分析与润色;第三章是对翻译案例进行分析,也是该报告的核心内容。笔者从多角度选取典型案例,以目的论为理论指导解决翻译中的难点;最后一章为翻译实践总结部分,包括翻译实践中尚未解决的问题以及笔者的相关思考和对今后工作的启发与展望。
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Благодарность
Автореферат
摘要
原文和译文
翻译报告
前言
1 翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具的准备
2.1.2 翻译前期工作
2.1.3 翻译策略的选择
2.2 翻译初稿分析与修改
2.2.1 知识盲区造成的错误
2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误
2.3 翻译二稿的分析与修改
2.3.1 原、译文问题的分析与修改
2.3.2 修辞方面的分析与修改
2.4 翻译终稿的分析与润色
3 翻译案例分析
3.1 词汇的译法
3.1.1 词意的选择与引申
3.1.2 词类的转换
3.1.3 动词体的分析
3.2 文化差异的处理
3.3 句子的译法
3.3.1 增译法
3.3.2 减译法
3.3.3 长难句的分析与译法
4 翻译实践总结
4.1 翻译实践总结中未解决的问题及相关思考
4.2 对今后工作的启发
结语
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]从现实到历史的回归——析《城堡》主人公马尔措夫的形象[J]. 闫吉青. 俄罗斯文艺. 2017(04)
本文编号:3227633
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Благодарность
Автореферат
摘要
原文和译文
翻译报告
前言
1 翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具的准备
2.1.2 翻译前期工作
2.1.3 翻译策略的选择
2.2 翻译初稿分析与修改
2.2.1 知识盲区造成的错误
2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误
2.3 翻译二稿的分析与修改
2.3.1 原、译文问题的分析与修改
2.3.2 修辞方面的分析与修改
2.4 翻译终稿的分析与润色
3 翻译案例分析
3.1 词汇的译法
3.1.1 词意的选择与引申
3.1.2 词类的转换
3.1.3 动词体的分析
3.2 文化差异的处理
3.3 句子的译法
3.3.1 增译法
3.3.2 减译法
3.3.3 长难句的分析与译法
4 翻译实践总结
4.1 翻译实践总结中未解决的问题及相关思考
4.2 对今后工作的启发
结语
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]从现实到历史的回归——析《城堡》主人公马尔措夫的形象[J]. 闫吉青. 俄罗斯文艺. 2017(04)
本文编号:3227633
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3227633.html