当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《缄默的回声》(第一部分)翻译实践报告

发布时间:2017-04-24 22:04

  本文关键词:《缄默的回声》(第一部分)翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:在小说翻译中,译者有时为了追求译文的通顺流畅而改变原著的语言形式,这可能会导致译文失去原著语言形式所携带的主题意义及美学意义,造成假象等值。而文学文体学要求译者对原著进行细致的文体分析,以使译文更好地保留原著的文体价值。在文学文体学的指导下,笔者进行了本次翻译实践,并就实践过程撰写了翻译实践报告。翻译实践的原文是马来西亚华裔作家蔡月英的英语小说《缄默的回声》(第一部分)。实践报告从不同层面对原著展开详细的文体分析:词汇层面的首因效应与客观性、外语成分;句法层面的句式结构与信息突显、句子结构修辞:叙述话语层面的引语等,指出了初译稿中在以上各个方面出现的假象等值问题,并分析了修改后的译文如何在语言形式和内容上与原文保持一致,传递等值的文体价值。
【关键词】:《缄默的回声》 文学文体学 假象等值
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • 第一章 引言7-8
  • 第二章 翻译任务简介8-9
  • 第三章 译前准备9-11
  • 3.1 建立术语表9-10
  • 3.2 译前分析10-11
  • 3.2.1 原语文本的语言定位10
  • 3.2.2 文学文体学在小说翻译中的功能10-11
  • 第四章 《缄默的回声》翻译过程中文学文体学的应用11-18
  • 4.1 词汇层面的翻译11-13
  • 4.1.1 首因效应与客观性11-12
  • 4.1.2 外语成分12-13
  • 4.2 句法层面的翻译13-16
  • 4.2.1 句式结构与信息突显13-14
  • 4.2.2 句子结构修辞14-16
  • 4.3 叙述话语层面的翻译16-18
  • 4.3.1 直接引语16-17
  • 4.3.2 自由直接引语17-18
  • 第五章 结论18-19
  • 参考文献19-20
  • 附录一 原文文本20-84
  • 附录二 译文文本84-114
  • 致谢114-115
  • 个人简历115

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 韩子满;文学翻译与杂合[J];中国翻译;2002年02期


  本文关键词:《缄默的回声》(第一部分)翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:325039

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/325039.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7faa0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com