当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《男性乌托邦-摧毁硅谷男性俱乐部》(第七、八章)翻译报告

发布时间:2021-07-20 19:35
  本文是一篇翻译报告,翻译的原文是美国作家艾米莉·张(Emily Chang)所作的《男性乌托邦——摧毁硅谷男性俱乐部》(Brotopia:Breaking Up the Boys’Club of Silicon Valley)。该书出版于2018年2月,根据译者的调查,目前我国国内尚无译文发表。原文以硅谷为例,揭露了女性在高科技行业中的真实处境,受到了《纽约时报》、《金融时报》等杂志的大力推崇,在社会上引起了较大反响。本报告选择的原文是该书的第七、八两章。第七章讲述了科技行业的工作人员难以平衡家庭和生活;第八章描述了女性是网络暴力的主要对象,而科技公司和这一现象有着紧密联系。中英文在代词的使用上有一定差异。英语中频繁使用代词,特别是指示代词。在原文中,同一个代词甚至在一句话中出现了三次。但中文却用得较少,代词太多容易造成语义不清。这是翻译的难点之一。此外,原文有两个章节,这两个章节分别包括5到7个部分,且每部分都有自己的标题。如果直接将这些副标题翻译成中文,原文意思不能清晰地表达出来。这也是翻译的难点。对于以上翻译难点,译者采用了蒙娜·贝克(Mona Baker)的显化共性理论。贝克教... 

【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:92 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Background of the translation project
    1.2 Objectives of the translation task
    1.3 Significance of the translation project
    1.4 Layout of the translation report
Chapter2 Analyses of the translation project
    2.1 Introduction to the Source Text author
    2.2 Introduction to the Source Text
        2.2.1 Publication information
        2.2.2 The subject and contents of the Source Text
        2.2.3 The features of the Source Text
    2.3 Analyses of the readership
        2.3.1 The purpose of translation
        2.3.2 The target readership
Chapter3 Theoretical framework
    3.1 The overall translation strategy
    3.2 Explicitation
Chapter4 Difficulties and solutions
    4.1 Difficulties in the translation
    4.2 Solutions
        4.2.1 Solutions to subtitle translation
        4.2.2 Solutions to pronoun translation
Chapter5 Conclusion
    5.1 Experiences from the translation
    5.2 Theoretical reflections on the translation
    5.3 Limitations and future studies
References
Appendix1:Source Text versus Target Text
Appendix2:A glossary of terms and proper names
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译汉语中指示代词的显化:基于语料库的研究[J]. 任小华.  常熟理工学院学报. 2014(05)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[3]书名、篇名的翻译[J]. 周晔,孙致礼.  上海翻译. 2009(04)
[4]对翻译小说语法标记显化的语料库研究[J]. 胡显耀,曾佳.  外语研究. 2009(05)
[5]英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J]. 黄立波.  外语教学与研究. 2008(06)
[6]Corpus-Based Translation Studies in the Academy[J]. Mona Baker.  外国语(上海外国语大学学报). 2007(05)
[7]翻译中的隐和显[J]. 柯飞.  外语教学与研究. 2005(04)
[8]英汉翻译过程中的明晰化现象[J]. 贺显斌.  解放军外国语学院学报. 2003(04)



本文编号:3293452

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3293452.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户86e95***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com