操纵理论视角下《美丽新世界》两个中译本的对比研究
发布时间:2021-07-26 07:23
上世纪后半叶,西方翻译学界兴起了“文化转向”这一风潮。将之前翻译多从语言层面等内部因素考虑,转为注重社会文化、社会背景等的外部因素思考。其中,由勒菲弗尔提出的操纵理论进入视线,受到众多翻译理论学家的关注与研究。该理论认为,意识形态,诗学观及赞助人对翻译的影响不容忽视。同时,在这三大要素的限制下,译者所采取的翻译策略或方法会受到一定程度的影响。这一理论为翻译研究开启了新的大门。《美丽新世界》一书由英国作家阿道司·赫胥黎写于1931年,出版于1932年。作为最经典的世界反乌托邦文学名著之一。小说主要描写的是在一个未来世界中,人们过着衣食无忧的日子,物质生活得到了极大的满足。但同时,由于这个社会的核心理念为本分与稳定,因此人们生活的一切都被桎梏于统一的标准下,没有个体的思想、认知与情绪。该书一经问世就受到了极大的关注,后来被译成多种语言,有多个版本在各国流传。截止目前为止,本书的汉语译本有13个,其中大陆8个,台湾5个。在众多中文译本中,李黎与孙法理两位译者的版本分别是该书在台湾与中国大陆的第一个译本,这两位译者也分别是台湾与大陆第一个翻译此作品的译者。花城出版社为了推出“反面乌托邦三部曲”...
【文章来源】:中国地质大学(北京)北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:48 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Methodology of the Thesis
1.4 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 An Introduction to Manipulation Theory
2.2 The Constraints of Manipulation on Translation
2.2.1 Ideology
2.2.2 Poetics
2.2.3 Patronage
2.3 Previous Studies on Manipulation Theory
2.3.1 Previous Studies on Manipulation Theory Abroad
2.3.2 Previous Studies on Manipulation Theory at Home
2.4 Previous Studies on Brave New World
Chapter3 Comparative Studies on the Two Versions in Terms of Ideology
3.1 Different Ideologies of the Two Translators
3.1.1 Li Li
3.1.2 Sun Fali
3.2 Ideological Manipulation on Text Selection
3.2.1 Li’s version
3.2.2 Sun’s version
Chapter4 Comparative Studies on the Two Versions in Terms of Poetics
4.1 Poetological Manipulation on Lexicon
4.1.1 The translation of verbs
4.1.2 The translation of coined words
4.1.3 The application of four-character idioms
4.1.4 The translation of person names
4.2 Poetological Manipulation on Syntax
4.2.1 The translation of poems and songs
4.2.2 The translation of adapted proverbs
4.3 Poetological Manipulation on Text
4.3.1 The translation of description of natural landscape
4.3.2 The translation of scenes concerning biochemistry
Chapter5 Comparative Studies on the Two Versions in Terms of Patronage
5.1 Role of Patronage in Literary Translation
5.2 Patronage in the Two Versions
Chapter6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
Acknowledgements
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]勒菲弗尔改写理论视角下的译者翻译策略分析——以《长恨歌》英译为例[J]. 贺松青. 海外英语. 2019(19)
[2]《美丽新世界》:女性主义视阈下反乌托邦文学中的女性形象[J]. 周素素,张弛. 海外英语. 2019(12)
[3]The Dystopias in Utopia: A Discussion of the Parallels between Nineteen Eighty-Four and Brave New World[J]. 谢雨杉. 海外英语. 2018(08)
[4]探究赫胥黎《美丽新世界》中的救赎与批判[J]. 罗璐. 山东农业工程学院学报. 2018(04)
[5]文学翻译在勒菲弗尔操控论视野下的体现[J]. 毕珍珍. 语文建设. 2016(36)
[6]深渊与拯救——《美丽新世界》主体之死与诗性经验[J]. 李蓉. 牡丹江大学学报. 2016(10)
[7]翻译关联理论视域下的《美妙的新世界》孙法理译本评价——以词汇层面的贴切翻译为例[J]. 杨文睿,王伟. 湖北科技学院学报. 2016(09)
[8]Analysis of the Formation of Dystopian Thought in Brave New World[J]. 王屹. 民营科技. 2010(05)
[9]论翻译的文化诗学研究[J]. 段峰. 西南大学学报(人文社会科学版). 2006(03)
[10]《麦田里的守望者》研究在中国[J]. 张桂霞. 郑州大学学报(哲学社会科学版). 2004(05)
硕士论文
[1]操控制约视角下《1984》两个中译本的比较研究[D]. 齐越.沈阳师范大学 2019
[2]《美丽新世界》与《一九八四》的生命政治研究[D]. 汤纵.东北师范大学 2019
[3]基于勒菲弗尔操控理论视域下《巴斯克维尔魔犬》在中国的译介研究[D]. 黄婉君.西南财经大学 2018
[4]双面新世界:论《美丽新世界》中的乌托邦—反乌托邦张力[D]. 和丽霞.北京外国语大学 2018
[5]葛浩文的译者主体性变化研究[D]. 操雪蕾.华中师范大学 2018
[6]“操纵理论”关照下的《呼啸山庄》两个汉译本比较研究[D]. 张清清.武汉工程大学 2017
[7]科幻小说《美丽新世界》(节选)翻译报告[D]. 高妍.西南科技大学 2017
[8]操纵理论视角下葛浩文《生死疲劳》英译研究[D]. 武喜梅.青岛科技大学 2017
[9]操纵理论对文学翻译的影响:《麦田里的守望者》两中译本的比较研究[D]. 陶然.沈阳师范大学 2017
[10]操纵理论视角下意识形态对文学翻译的影响[D]. 杨青青.大连海事大学 2017
本文编号:3303112
【文章来源】:中国地质大学(北京)北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:48 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Methodology of the Thesis
1.4 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 An Introduction to Manipulation Theory
2.2 The Constraints of Manipulation on Translation
2.2.1 Ideology
2.2.2 Poetics
2.2.3 Patronage
2.3 Previous Studies on Manipulation Theory
2.3.1 Previous Studies on Manipulation Theory Abroad
2.3.2 Previous Studies on Manipulation Theory at Home
2.4 Previous Studies on Brave New World
Chapter3 Comparative Studies on the Two Versions in Terms of Ideology
3.1 Different Ideologies of the Two Translators
3.1.1 Li Li
3.1.2 Sun Fali
3.2 Ideological Manipulation on Text Selection
3.2.1 Li’s version
3.2.2 Sun’s version
Chapter4 Comparative Studies on the Two Versions in Terms of Poetics
4.1 Poetological Manipulation on Lexicon
4.1.1 The translation of verbs
4.1.2 The translation of coined words
4.1.3 The application of four-character idioms
4.1.4 The translation of person names
4.2 Poetological Manipulation on Syntax
4.2.1 The translation of poems and songs
4.2.2 The translation of adapted proverbs
4.3 Poetological Manipulation on Text
4.3.1 The translation of description of natural landscape
4.3.2 The translation of scenes concerning biochemistry
Chapter5 Comparative Studies on the Two Versions in Terms of Patronage
5.1 Role of Patronage in Literary Translation
5.2 Patronage in the Two Versions
Chapter6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
Acknowledgements
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]勒菲弗尔改写理论视角下的译者翻译策略分析——以《长恨歌》英译为例[J]. 贺松青. 海外英语. 2019(19)
[2]《美丽新世界》:女性主义视阈下反乌托邦文学中的女性形象[J]. 周素素,张弛. 海外英语. 2019(12)
[3]The Dystopias in Utopia: A Discussion of the Parallels between Nineteen Eighty-Four and Brave New World[J]. 谢雨杉. 海外英语. 2018(08)
[4]探究赫胥黎《美丽新世界》中的救赎与批判[J]. 罗璐. 山东农业工程学院学报. 2018(04)
[5]文学翻译在勒菲弗尔操控论视野下的体现[J]. 毕珍珍. 语文建设. 2016(36)
[6]深渊与拯救——《美丽新世界》主体之死与诗性经验[J]. 李蓉. 牡丹江大学学报. 2016(10)
[7]翻译关联理论视域下的《美妙的新世界》孙法理译本评价——以词汇层面的贴切翻译为例[J]. 杨文睿,王伟. 湖北科技学院学报. 2016(09)
[8]Analysis of the Formation of Dystopian Thought in Brave New World[J]. 王屹. 民营科技. 2010(05)
[9]论翻译的文化诗学研究[J]. 段峰. 西南大学学报(人文社会科学版). 2006(03)
[10]《麦田里的守望者》研究在中国[J]. 张桂霞. 郑州大学学报(哲学社会科学版). 2004(05)
硕士论文
[1]操控制约视角下《1984》两个中译本的比较研究[D]. 齐越.沈阳师范大学 2019
[2]《美丽新世界》与《一九八四》的生命政治研究[D]. 汤纵.东北师范大学 2019
[3]基于勒菲弗尔操控理论视域下《巴斯克维尔魔犬》在中国的译介研究[D]. 黄婉君.西南财经大学 2018
[4]双面新世界:论《美丽新世界》中的乌托邦—反乌托邦张力[D]. 和丽霞.北京外国语大学 2018
[5]葛浩文的译者主体性变化研究[D]. 操雪蕾.华中师范大学 2018
[6]“操纵理论”关照下的《呼啸山庄》两个汉译本比较研究[D]. 张清清.武汉工程大学 2017
[7]科幻小说《美丽新世界》(节选)翻译报告[D]. 高妍.西南科技大学 2017
[8]操纵理论视角下葛浩文《生死疲劳》英译研究[D]. 武喜梅.青岛科技大学 2017
[9]操纵理论对文学翻译的影响:《麦田里的守望者》两中译本的比较研究[D]. 陶然.沈阳师范大学 2017
[10]操纵理论视角下意识形态对文学翻译的影响[D]. 杨青青.大连海事大学 2017
本文编号:3303112
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3303112.html