译者主体性视角下张爱玲《等》自译研究
发布时间:2021-07-26 16:14
短篇小说《等》创作于1944年。虽然相比张爱玲早期的文学巨作,《等》似乎少了些许光芒,然而,《等》丝毫不逊色于张爱玲的其他作品。张爱玲以其娴熟的艺术才能为该小说传达的精神启示开拓了一片广阔天地。1957年,她将短篇小说《等》自译为Little Finger Up,发表在Schenkman和Lal编辑并由印度加尔各答Nabajiban Press出版的The Orient Review and Literary Digest上,但是,学者对该作品的评论和研究却是寥寥无几,对其进行译者主体性研究,更是尚未涉及。因此,本文拟立足译者主体性视角,并基于汉英语料,运用文本分析工具,从受动性、主观能动性和为我性三个方面对《等》的自译作进行分析。本文主要采用以下研究方法。首先,采用了比较分析法和文本分析法,分别从受动性、主观能动性和为我性(目的性)三个方面,把张爱玲《等》自译作与张爱玲译他作《海上花列传》以及英语他译文学的翻译特征分别进行比较分析;其次,借助双语语料库作为辅助手段,通过文本分析工具Wordsmith Tools 6.0和Antconc 3.2.4所得的类符、形符、类形符比、平均句长、...
【文章来源】:浙江财经大学浙江省
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 Previous Studies on Self-translation
1.2 Previous Studies on Eileen Chang’s Translations
1.3 Deficiencies of Previous Studies
Chapter 2 Translator’s Subjectivity
2.1 Passivity
2.2 Subjective Initiative
2.3 Purposefulness (Self-Benefiting)
Chapter 3 Analysis of Eileen Chang’s Self-Translation Little Finger Up
3.1 Little Finger Up and Its Self-translated Version
3.2 Passivity as Revealed in the Self-translation of Little Finger Up
3.3 Subjective Initiative as Revealed in the Self-translation of Little Finger Up
3.4 Purposefulness as Revealed in the Self-translation of Little Finger Up
Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]译者主体性视角下张爱玲《桂花蒸,阿小悲秋》自译与他译比较研究[J]. 黎昌抱,黄金珠. 北京第二外国语学院学报. 2015(04)
[2]基于语料库的自译与他译比较研究[J]. 黎昌抱. 外国语(上海外国语大学学报). 2015(02)
[3]林语堂自译《啼笑皆非》的“有声思维”[J]. 李平,杨林聪. 中南大学学报(社会科学版). 2014(01)
[4]哲学阐释学视域下的文学自译标准策略考察[J]. 黎昌抱. 中国外语. 2012(05)
[5]基于语料库的张爱玲汉英自译作品的文体研究[J]. 吴晓龙,丁峻. 北京第二外国语学院学报. 2012(06)
[6]文学自译伦理探析——以林语堂《啼笑皆非》为例[J]. 陈丽春. 湖北函授大学学报. 2012(01)
[7]从功能主义理论看张爱玲自译中“文化变译”策略的应用[J]. 郑贞. 译林(学术版). 2011(Z1)
[8]雕饰挂毯的另一面——张爱玲自译作品中的女性主义翻译策略[J]. 杨雪. 英语研究. 2011(02)
[9]文学自译研究:回顾与展望[J]. 黎昌抱. 外国语(上海外国语大学学报). 2011(03)
[10]文学性坚守:翻译由意义传达到诗意探索——以张爱玲自译小说The Golden Cangue为例[J]. 张曼. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2011(03)
硕士论文
[1]目的论视角下林语堂的自译研究[D]. 黄唯唯.江南大学 2014
[2]张爱玲在《金锁记》中的自译者主体性研究[D]. 汪艺.南华大学 2014
[3]接受美学视域下张爱玲《金锁记》的自译研究[D]. 卢侠郿.浙江财经大学 2013
[4]论张爱玲翻译中的译者主体性[D]. 刘雯婧.湖南师范大学 2013
[5]从译者主体性视角看张爱玲中英自译小说[D]. 李世平.郑州大学 2013
[6]互文性视角下的自译研究[D]. 白莹莹.中国海洋大学 2012
[7]张爱玲翻译研究[D]. 马若飞.北京语言大学 2007
[8]文学翻译中的自译[D]. 吴琳.对外经济贸易大学 2006
本文编号:3303894
【文章来源】:浙江财经大学浙江省
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 Previous Studies on Self-translation
1.2 Previous Studies on Eileen Chang’s Translations
1.3 Deficiencies of Previous Studies
Chapter 2 Translator’s Subjectivity
2.1 Passivity
2.2 Subjective Initiative
2.3 Purposefulness (Self-Benefiting)
Chapter 3 Analysis of Eileen Chang’s Self-Translation Little Finger Up
3.1 Little Finger Up and Its Self-translated Version
3.2 Passivity as Revealed in the Self-translation of Little Finger Up
3.3 Subjective Initiative as Revealed in the Self-translation of Little Finger Up
3.4 Purposefulness as Revealed in the Self-translation of Little Finger Up
Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]译者主体性视角下张爱玲《桂花蒸,阿小悲秋》自译与他译比较研究[J]. 黎昌抱,黄金珠. 北京第二外国语学院学报. 2015(04)
[2]基于语料库的自译与他译比较研究[J]. 黎昌抱. 外国语(上海外国语大学学报). 2015(02)
[3]林语堂自译《啼笑皆非》的“有声思维”[J]. 李平,杨林聪. 中南大学学报(社会科学版). 2014(01)
[4]哲学阐释学视域下的文学自译标准策略考察[J]. 黎昌抱. 中国外语. 2012(05)
[5]基于语料库的张爱玲汉英自译作品的文体研究[J]. 吴晓龙,丁峻. 北京第二外国语学院学报. 2012(06)
[6]文学自译伦理探析——以林语堂《啼笑皆非》为例[J]. 陈丽春. 湖北函授大学学报. 2012(01)
[7]从功能主义理论看张爱玲自译中“文化变译”策略的应用[J]. 郑贞. 译林(学术版). 2011(Z1)
[8]雕饰挂毯的另一面——张爱玲自译作品中的女性主义翻译策略[J]. 杨雪. 英语研究. 2011(02)
[9]文学自译研究:回顾与展望[J]. 黎昌抱. 外国语(上海外国语大学学报). 2011(03)
[10]文学性坚守:翻译由意义传达到诗意探索——以张爱玲自译小说The Golden Cangue为例[J]. 张曼. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2011(03)
硕士论文
[1]目的论视角下林语堂的自译研究[D]. 黄唯唯.江南大学 2014
[2]张爱玲在《金锁记》中的自译者主体性研究[D]. 汪艺.南华大学 2014
[3]接受美学视域下张爱玲《金锁记》的自译研究[D]. 卢侠郿.浙江财经大学 2013
[4]论张爱玲翻译中的译者主体性[D]. 刘雯婧.湖南师范大学 2013
[5]从译者主体性视角看张爱玲中英自译小说[D]. 李世平.郑州大学 2013
[6]互文性视角下的自译研究[D]. 白莹莹.中国海洋大学 2012
[7]张爱玲翻译研究[D]. 马若飞.北京语言大学 2007
[8]文学翻译中的自译[D]. 吴琳.对外经济贸易大学 2006
本文编号:3303894
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3303894.html