当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于归化·异化翻译策略下的东野圭吾《秘密》中译本的比较分析

发布时间:2021-07-26 16:43
  日本推理作家东野圭吾30年间出书90多部,著作有《白夜行》《恶意》《时生》《流星之绊》《伽利略的烦恼》等。其中,《秘密》在第52届日本推理作家协会奖(长篇部门)上获得了推协奖,日文版的发行量超过200万册。并且,继《白夜行》之后,成为日本读者选出的东野圭吾的人气作品第2名。对于东野圭吾来说,《秘密》是一部花了很大心思的作品。首次被翻译成英语,首次被拍成电影,被很多人熟知。虽然不是推理小说,但还是获得了推理小说的奖项。如此可见其魅力之大。本文以东野圭吾的《秘密》(文春文库1998年)为源文本,对两个中文版《秘密》赵博译(海南出版社2008年)和连子心译(南海出版社2017年)进行比较分析。本论文由五部分构成。在序论中,说明研究动机,研究对象以及研究方法。另外,总结国内外关于日中翻译和东野圭吾及其作品的先行研究。第一章第一节介绍东野圭吾和两位译者。第二节介绍《秘密》。第二章介绍归化和异化翻译策略。第一节总结归化和异化翻译理论的历史和发展。在第二节中,说明归化和异化有怎样的关系。第三节论述直译、意译的定义与归化、异化与直译、意译的联系及区别。第三章利用归化异化策略分析两个译本的词汇。词汇主要... 

【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:52 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
はじめに
    一、研究对象
    二、研究目的
    三、研究方法
    四、論文の構成
    五、先行研究
        〇中国側
        ○日本側
第一章 东野圭吾の『秘密』とその中訳本
    第一節 東野圭吾と二人の訳者につぃて
    第二節 『秘密』につぃて
第二章 (?)化と異化の翻訳理論
    第一節?(?)化·異化につぃて
    第二節?(?)化と異化の関係
    第三節?(?)化·異化と直訳·意訳
        一 直訳·意訳の定義
        二?(?)化·異化と直訳·意訳の関連と区別
第三章 語彙の比較分析
    第一節 名詞
    第二節 形容詞
    第三節 動詞
    第四節 副詞
第四章 セソテソスの比較分析
    第一節 語順
    第二節 受け身
    第三節 慣用句
    第四節 叙事の人称
第五章 二人の訳者の特徵
    第一節 方言と標準語
    第二節 話し言葉と書さ言葉
    第三節 增訳
    第四節 四字熟語
    第五節 二つの訳本に存在する誤訳
ぉゎりに
参考文献
謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]试析日本文学翻译中异文化的传达[J]. 毛执剑,皮文昊.  北极光. 2019(09)
[2]从跨文化交际的角度看日语猫谚的翻译——以归化与异化翻译策略为中心[J]. 张春丽.  日语学习与研究. 2019(04)
[3]莫言日译者藤井省三翻译中的直译和意译——以《白狗秋千架》日译本为例[J]. 廖莉平.  日语学习与研究. 2018(03)
[4]正译/缺陷翻译/误译——“译文学”译文评价的一组基本概念[J]. 王向远.  东北亚外语研究. 2015(04)
[5]基于中日对译语料库的汉日翻译文本特殊性研究——以小说文本为例[J]. 毛文伟.  日语学习与研究. 2014(04)
[6]文化要素对翻译的影响[J]. 王艳丽.  考试周刊. 2013(96)
[7]论鲁迅直译观的语学基础[J]. 高宁.  山东社会科学. 2013(10)
[8]日语惯用句汉译研究[J]. 王和平.  长春理工大学学报. 2012(08)
[9]日本大众文学研究与文学史的重构[J]. 王志松.  日语学习与研究. 2009(01)
[10]村上春樹の中国語訳——日本文化の土着化と中国本土文化の変革[J]. 藤井省三.  日语学习与研究. 2009(01)



本文编号:3303943

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3303943.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5e8b5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com