当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

翻译美学理论指导下《想……》(节译)的英汉翻译实践报告

发布时间:2021-09-03 23:25
  《想……》是当代英国小说家戴维·洛奇创作的一部意识流小说。该小说采用意识流和内心独白等创作手法,通过主人公拉尔夫的思维实验和海伦的日记展现了人物真实的意识活动,揭示出人文主义与科学主义的冲突与对话。值得一提的是,《想……》在语音、词汇和句子层面上体现出意识流作品的独特魅力,同时包含大量的审美信息。为了再现源文本的审美信息,本文以《想……》的汉译为基础,结合翻译美学理论,分析了审美客体在语音、词汇和句子层面的审美信息,并通过具体实例讨论了“模仿”、“改写”和“增补”等策略在忠实再现源文本审美信息方面所发挥的作用。本文认为,翻译美学理论对《想……》及其他意识流小说的解读和翻译具有一定的指导作用。 

【文章来源】:兰州大学甘肃省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:166 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
    Project Description
    Research Background
    Main Contents
    Layout of the Thesis
Chapter One Theory of Translation Aesthetics
    1.1 Definition of Translation Aesthetics
    1.2 Studies on Translation Aesthetics
        1.2.1 Development of Translation Aesthetics outside China
        1.2.2 Development of Translation Aesthetics in China
    1.3 Aesthetic Constituents of Translation Aesthetics
        1.3.1 Aesthetic Object
        1.3.2 Aesthetic Subject
        1.3.3 Aesthetic Psychological Structure
Chapter Two Features of Thinks…
    2.1 Introduction to David Lodge and Thinks…
        2.1.1 David Lodge and his Aesthetic Thoughts
        2.1.2 Introduction to Thinks…
    2.2 Features of the Text
        2.2.1 Phonetic Feature
        2.2.2 Lexical Feature
        2.2.3 Syntactic Feature
Chapter Three Translation Case Analysis
    3.1 Strategies of Aesthetic Representation
    3.2 Imitation
        3.2.1 SL-oriented Imitation
        3.2.2 TL-oriented Imitation
    3.3 Rewriting
        3.3.1 Rewriting Phrase
        3.3.2 Rewriting Sentence Structure
    3.4 Amplification
    3.5 Summary
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ



本文编号:3382077

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3382077.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5a9cd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com