当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

中国文学“走出去”的传播路径和影响因素

发布时间:2021-09-03 21:33
  与外国文学的译入相比,中国文学的译出长期处于"逆差"状态。从外国文学作品的译入和传播,反观中国文学的对外译介,可以通过学校教育、名人推荐、影视剧作、大众传媒和非翻译方式推动中国文学在域外的传播。影响传播的因素包括译入语国家对外来信息需求的迫切程度,译入语国家对于外来文化的开放心态和敏感程度,译入语国家对源语国家信息的熟悉程度以及读者的阅读期待。中国文学的译出可以根据具体情况,产出不同难度、不同形式的译本,加快中国文学在域外的传播。 

【文章来源】:河北大学学报(哲学社会科学版). 2020,45(03)北大核心

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
一、中国文学“走出去”的历史与现状
    (一)翻译主体的多元化
    (二)组织形式的不同
    (三)现象与问题
        1.与外国文学的译入相比,中国文学的译出仍旧处于“逆差”状态。
        2.外国读者对中国文学外译文本的获取途径仍需拓宽。
        3.中国文学的外译需要在“忠实”和读者的接受能力之间寻求平衡。
二、中国文学“走出去”的传播路径
    (一)学校教育
    (二)名家推广
    (三)影视剧作
    (四)大众传媒
    (五)非翻译方式
三、中国文学“走出去”的影响因素
    (一)译入语国家对外来信息需求的迫切程度
    (二)译入语国家对于外来事务的开放心态和敏感程度
    (三)译入语国家对源语国家信息的熟悉程度
    (四)读者的阅读期待


【参考文献】:
期刊论文
[1]多元文化语境下的中国文学“走出去”研究——以市场机制和翻译选材为视角[J]. 胡安江,梁燕.  山东外语教学. 2015(06)
[2]中国文化“走出去”的外部路径研究——兼论中国文化国际影响力[J]. 李伟荣.  中国文化研究. 2015(03)
[3]中国文学走出去政府译介模式效果探讨——以“熊猫丛书”为个案[J]. 耿强.  中国比较文学. 2014(01)
[4]建国十七年外文出版社英译中国文学作品考察[J]. 倪秀华.  中国翻译. 2012(05)
[5]从文学角度看“红色经典”[J]. 阎浩岗.  河北大学学报(哲学社会科学版). 2005(03)
[6]都德《最后一课》汉译及其社会背景[J]. 韩一宇.  文艺理论与批评. 2003(01)
[7]危机与探寻——“中学西渐”的分期、特点及其规律[J]. 许苏民.  学习与探索. 1992(06)



本文编号:3381891

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3381891.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户562b0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com