当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

莫言作品英译中“度”的把握——以《师傅越来越幽默》之葛浩文译本为例

发布时间:2021-10-10 23:03
  将莫言中篇小说《师傅越来越幽默》葛浩文译本为研究对象,结合杨绛先生提出的"翻译度",从选词和造句两个层面进行深入分析。选词的翻译度过小则译文生硬,过大则无法使文化真正走出去,选词应以原文语境为准;葛浩文处理句法时采取了大的翻译度,尽可能贴合英语的表达习惯,增添了作品的可读性。由此可见,中国文学的外译应讲究"适度",如此既能满足读者的接受,又不让原著丢失其文化本色,从而确保中国文学的海外有效传播。 

【文章来源】:惠州学院学报. 2020,40(05)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、杨绛翻译观之“翻译度”辨析
二、《师傅》葛译本中选词的“度”
三、《师傅》葛译本中造句的“度”
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]杨绛翻译观的中庸义理解读[J]. 辛红娟,郭薇.  中国翻译. 2018(04)
[2]文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例[J]. 朱振武,杨世祥.  中国翻译. 2015(01)
[3]改写理论视角下莫言小说的英译——以《师傅越来越幽默》为例[J]. 张晓波.  西安石油大学学报(社会科学版). 2014(04)
[4]从葛浩文英译看中国文化的海外传播——以莫言《师傅越来越幽默》为蓝本[J]. 辛红娟,张越,陆宣鸣.  当代外语研究. 2014(02)
[5]《师傅越来越幽默》英译本中的语境顺应[J]. 贺维.  四川教育学院学报. 2011(11)
[6]失败的经验(试谈翻译)[J]. 杨绛.  中国翻译. 1986(05)



本文编号:3429319

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3429319.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0d89e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com