莫言作品英译中“度”的把握——以《师傅越来越幽默》之葛浩文译本为例
发布时间:2021-10-10 23:03
将莫言中篇小说《师傅越来越幽默》葛浩文译本为研究对象,结合杨绛先生提出的"翻译度",从选词和造句两个层面进行深入分析。选词的翻译度过小则译文生硬,过大则无法使文化真正走出去,选词应以原文语境为准;葛浩文处理句法时采取了大的翻译度,尽可能贴合英语的表达习惯,增添了作品的可读性。由此可见,中国文学的外译应讲究"适度",如此既能满足读者的接受,又不让原著丢失其文化本色,从而确保中国文学的海外有效传播。
【文章来源】:惠州学院学报. 2020,40(05)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、杨绛翻译观之“翻译度”辨析
二、《师傅》葛译本中选词的“度”
三、《师傅》葛译本中造句的“度”
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]杨绛翻译观的中庸义理解读[J]. 辛红娟,郭薇. 中国翻译. 2018(04)
[2]文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例[J]. 朱振武,杨世祥. 中国翻译. 2015(01)
[3]改写理论视角下莫言小说的英译——以《师傅越来越幽默》为例[J]. 张晓波. 西安石油大学学报(社会科学版). 2014(04)
[4]从葛浩文英译看中国文化的海外传播——以莫言《师傅越来越幽默》为蓝本[J]. 辛红娟,张越,陆宣鸣. 当代外语研究. 2014(02)
[5]《师傅越来越幽默》英译本中的语境顺应[J]. 贺维. 四川教育学院学报. 2011(11)
[6]失败的经验(试谈翻译)[J]. 杨绛. 中国翻译. 1986(05)
本文编号:3429319
【文章来源】:惠州学院学报. 2020,40(05)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、杨绛翻译观之“翻译度”辨析
二、《师傅》葛译本中选词的“度”
三、《师傅》葛译本中造句的“度”
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]杨绛翻译观的中庸义理解读[J]. 辛红娟,郭薇. 中国翻译. 2018(04)
[2]文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例[J]. 朱振武,杨世祥. 中国翻译. 2015(01)
[3]改写理论视角下莫言小说的英译——以《师傅越来越幽默》为例[J]. 张晓波. 西安石油大学学报(社会科学版). 2014(04)
[4]从葛浩文英译看中国文化的海外传播——以莫言《师傅越来越幽默》为蓝本[J]. 辛红娟,张越,陆宣鸣. 当代外语研究. 2014(02)
[5]《师傅越来越幽默》英译本中的语境顺应[J]. 贺维. 四川教育学院学报. 2011(11)
[6]失败的经验(试谈翻译)[J]. 杨绛. 中国翻译. 1986(05)
本文编号:3429319
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3429319.html