当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《戛然而止的幸福生活》的翻译报告

发布时间:2017-05-04 08:09

  本文关键词:《戛然而止的幸福生活》的翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文是现代小说《戛然而止的幸福生活》的翻译报告。作为著名作家裘山山众多作品中的一篇,《戛然而止的幸福生活》原文用语朴实晓畅,但在译文再现此种风格却非易事,因为通篇使用了不少的汉语习语,修辞手法。除此之外,其中还涉及人名、汉字读音的翻译。因此,本文的重点是探讨以上各方面的翻译问题。习语一般是与文化相关联的,翻译时要考虑受众的接受习惯,综合采用直译、意译、直译加解释等翻译策略;修辞的翻译要尽量遵从原文的表达,以再现其修辞效果;对于人名中涉及到意思的翻译,要运用解释的方法使其意思明白晓畅;对于汉字发音的翻译,要借助拼音来再现原文的效果。本报告由四部分组成。第一部分主要是简单介绍这篇小说的内容、作者,以及选择此篇文章作为翻译材料的原因;第二部分描述了译者所做的译前准备、任务计划,以及翻译完成后质量保证即审校环节;第三部分依照泰特勒翻译三原则,从词汇和句法层面探讨了原文中比较有代表性的习语、修辞等方面的翻译;最后一部分是对整个翻译任务的总结。此次翻译实践,极大地丰富了译者在翻译理论方面的修养,提高了译者的翻译实践能力。译者希望此报告能够为汉英翻译人员在解决类似的问题方面提供借鉴。
【关键词】:泰特勒翻译三原则 习语翻译 修辞
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 摘要7-9
  • 1. TASK DESCRIPTION9-15
  • 1.1 About the Author9-10
  • 1.2 About the Source Text10-12
  • 1.3 Motivation behind the Translation12-15
  • 2. PROCESS DESCRIPTION15-19
  • 2.1 Pre-Translation Preparation15-16
  • 2.2 Task Schedule16
  • 2.3 Quality Control16-19
  • 2.3.1 Self-Proofreading17
  • 2.3.2 Peer Proofreading17
  • 2.3.3 Proofreading by Supervisor17-19
  • 3. CASE STUDY19-37
  • 3.1 Translation at Lexical Level20-30
  • 3.1.1 Translation of Chinese Idioms20-27
  • 3.1.2 Translation of Personal Names27-28
  • 3.1.3 Translation of the Pronunciation of Chinese Characters28-30
  • 3.2 Translation at Syntactical Level30-37
  • 3.2.1 Translation of Rhetorical Devices30-34
  • 3.2.2 Translation of Active Voice into Passive Voice34-37
  • 4. CONCLUSION37-39
  • REFERENCES39-41
  • APPENDICES41-82
  • Appendix A41-59
  • Appendix B59-82

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 胡良玉;;保留、替换或舍弃——英语习语翻译中文化意象的处理[J];长江大学学报(社科版);2014年07期


  本文关键词:《戛然而止的幸福生活》的翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:344701

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/344701.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0cf25***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com