当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

汉语传统诗歌中的人称模糊及其在西班牙语中的翻译问题

发布时间:2017-05-04 09:12

  本文关键词:汉语传统诗歌中的人称模糊及其在西班牙语中的翻译问题,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:汉语诗歌历史悠久,流变纷繁,很早就达到了极高的艺术造诣;其中的语言艺术也表现出了精练、含蓄、简朴的特点。然而,在汉语古诗词向西方(印欧语系)语言翻译的过程中,这样一些特质便显得非常棘手,究其根本原因是作为屈折语的印欧语系诸语言在成分和结构形式上与古汉语(尤其是古典韵文中的古汉语)的可对等部分较少,或者说比之于印欧语系内部诸语言之间的对等要少很多。事实上,汉语传统诗歌的一些形式和审美特点当其向西方语言翻译的过程中才显得更加清晰,因为英语、法语和西班牙语等语言均有着重逻辑、明主客的特征,其语法要求每个文句有明确的主-谓结构,句子的每个成分都具有清晰固定的语法功能;而相形对照下,汉语古韵文凸显了如下特征:其一,句子常由单个汉字或者双音节单词构成,由于缺乏词汇的屈折变化,所以每个单字(或词)的语法功能和与其他成分的句法关系不明晰,而且句法结构框架松散;其二,省略现象广泛存在,常被省略的成分有“虚词”以及人称词。古汉语诗词的这些特征导致了理解阐释的模棱两可,不同译者的处理会大相径庭。本文将集中探讨汉语古诗中人称词的模糊性及其在西班牙语翻译中的处理方法。从一方面讲,古典诗歌中人称词往往是隐者居多,显者寥寥,这现象背后透射的是与西方语言和文学旨趣殊异的中文语言结构和表达审美的特点:追求诗歌意义的含蓄和意境的隐约模糊。另一方面,翻译的目标语言西班牙语要求句子成分的语法功能明确,句法结构完整、清晰,就人称问题而言,是要求动词的屈折的曲折须有确切的主语,形容词定语也须和所指成分性数一致。如何处理汉诗西译中的这些模棱两可的问题:何时可以将源文本中未指明的人称译明,而何时又需要保持人称的模糊;保持模糊时又如何满足西班牙语的语法要求;等等,是本文的主题。
【关键词】:诗歌翻译 人称 西班牙语
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H34;I046
【目录】:
  • AGRADECIMIENTO8-11
  • 摘要11-12
  • Abstracto12-13
  • INTRODUCCIóN13-15
  • 1. Presentación del tema13-14
  • 2. Objetivos de la investigación14
  • 3. Metodología de la investigación14-15
  • 1. SOBRE LA PERSONA GRAMATICAL EN LOS POEMAS CHINOS15-31
  • 1.1. La dificultad de la traducción de poema15-17
  • 1.1.1. Los valores esenciales de estética de un poema es casi intraducible15-16
  • 1.1.2. Las cuatro contradicciones en la traducción de poema16
  • 1.1.3. La traducción prosaica no es una solución cualificada16-17
  • 1.2. La ambigüedad de la persona gramatical en la poesía china17-31
  • 1.2.1. La ambigüedad sintáctica en la poesía china17-20
  • 1.2.2. La ambigüedad de la persona gramatical en la poesía china20-22
  • 1.2.3. La importancia de la ambigüedad personal para la poesía china22-31
  • 1.2.3.1. Los valores estéticos de la ambigüedad personal22-26
  • 1.2.3.2. La ambigüedad de persona refleja la esencia de la cultura china26-31
  • 2. LAS TEORíAS DE LA TRADUCCIóN CULTURAL Y LAEXTRANJERIZACIóN COMO ESTRATEGIA DE TRADUCCIóN31-40
  • 2.1. Las teoría de la escuela de cultura de los estudios sobre la traducción32-35
  • 2.1.1. Teoría de Itamar Even-Zohar33
  • 2.1.2. Teoría de Gideon Toury33-34
  • 2.1.3. Teoría de Susan Bassnett34-35
  • 2.1.4. Teoría de Lawrence Venuti35
  • 2.2. La estrategia de la traducción de la ambigüedad personal de la poesía china35-40
  • 2.2.1. La probabilidad de la extranjerización en la traducción de persona36-37
  • 2.2.2. La necesidad de la extranjerización en la traducción de persona37-40
  • 2.2.2.1. La esfera semiótica37-39
  • 2.2.2.3. La frontera y la traducción39-40
  • 3. LOS CUATRO EJES QUE RIGEN LA TRADUCCIóN DE MORFEMASPERSONALES40-57
  • 3.1. El eje gramática-retórica-lógica40-45
  • 3.2. El eje subjetividad-objetividad45-48
  • 3.3. El eje prosa-poesía48-52
  • 3.4. El eje narrativo-descriptivo52-53
  • 3.5. Relaciones entre los tres ejes y sus aplicaciones53-57
  • 4. LAS CORRESPONDENCIAS DE LA GRAMáTICA ESPA?OLA A LA ELISIóNDE LA PERSONA DE LA POESíA CHINA57-59
  • 4.1. Oración impersonal58
  • 4.2. Gerundio58-59
  • 4.3. Participio pasivo59
  • 4.4. Adjetivo posesivo59
  • 4.5. Parafrasear59
  • 4.6. Omisión de verbos/oración imcompleta59
  • 5. CONCLUSIóN59-62
  • BIBLIOGRAFíA62-64

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 吕志鲁;谈谈诗歌翻译中增补的妙用[J];湖北大学成人教育学院学报;2003年04期

2 师蕾;诗歌翻译中的理解和表达障碍[J];忻州师范学院学报;2005年03期

3 ;中国第五届诗歌翻译研讨会通知[J];中国翻译;2005年06期

4 ;中国第六届诗歌翻译研讨会预备通知[J];外语教学与研究;2008年02期

5 ;中国第六届诗歌翻译研讨会预备通知[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年02期

6 ;中国第六届诗歌翻译研讨会预备通知[J];外语学刊;2008年02期

7 ;中国第六届诗歌翻译研讨会通知[J];四川外语学院学报;2008年02期

8 ;第六届诗歌翻译年会将在重庆举行[J];外国文学研究;2008年02期

9 ;第六届诗歌翻译年会将在重庆举行[J];外国文学研究;2008年03期

10 凌莉;刘露;;诗歌翻译的策略和方案[J];科技信息;2009年17期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 童晶晶;贾鑫鑫;;中国诗歌翻译的“深秋”和“初春”——访屠岸先生[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年

2 杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年

3 樊敏;;情感在布依族诗歌翻译中的作用[A];布依学研究(之六)——贵州省布依学会第二届第二次年会暨第六次学术讨论会论文集[C];1997年

4 陆钰明;;多恩诗歌节奏及其翻译初探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

5 胡文海;;诗歌的翻译——以松尾芭蕉的俳句的中文翻译为中心[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

6 董玉芳;;诗歌翻译,对等还是功能?——以许译唐诗为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

7 梁远翥;;归化与异化策略在诗歌翻译中的应用[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年

8 游瑞娇;;形式美在英律诗汉译中的保留[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

9 张煜;;《楚辞》的英译比较研究——以《九歌山鬼》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

10 陈历明;;晚清的宗教翻译与新诗的现代性[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 黄东成;诗歌翻译存疑[N];文学报;2013年

2 本报记者 黄尚恩;诗歌翻译,期待更加规范化[N];文艺报;2013年

3 丁淑红;异域的投影:阿拉伯古典诗歌翻译在中国[N];文艺报;2013年

4 本报记者 王立元;诗歌翻译:追寻相遇时的心灵相通[N];中国文化报;2011年

5 丁湘;研究诗歌翻译的力作[N];中华读书报;2001年

6 江枫;江枫答“诗歌翻译存疑”[N];文学报;2014年

7 古丽莎·依布拉英;思维与角色的转换[N];中国艺术报;2012年

8 傅浩;诗歌翻译对诗歌创作的影响[N];中华读书报;2004年

9 刘皓明;直译者的任务[N];东方早报;2011年

10 傅浩;幸存的诗[N];中华读书报;2004年

中国博士学位论文全文数据库 前6条

1 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年

2 毛志文;结构诗学与诗歌翻译[D];上海外国语大学;2011年

3 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年

4 江艺;对话与融合:余光中诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2008年

5 吴,

本文编号:344804


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/344804.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户23583***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com