当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《少尉》(第二章)翻译项目报告

发布时间:2021-10-21 15:11
  本文是基于澳大利亚作家凯特·格伦维尔的小说《少尉》(The Lieutenant)第二章的英汉翻译实践报告。该小说以殖民时代的民族接触为主题,主要讲述一个天资聪颖但性格腼腆的天文学丹尼尔·鲁克,在跟随白人海军到达澳大利亚后与土著居民之间发生的一系列故事,展现了欧洲早期殖民者与殖民地之间的矛盾。鉴于凯特的“殖民三部曲”引起学术界的热烈研究与讨论,并深受广大读者的喜爱,故此次翻译实践报告译者选取了其中第二部作品《少尉》作为翻译材料。本次翻译实践,译者选取尤金·奈达的功能对等理论作为指导,为该理论指导文学作品翻译实践提供案例。通过功能对等理论并结合翻译策略解决了翻译实践中遇到的长难句和文化层面等的翻译难点。此外,澳大利亚文学作品的翻译实践,也拓展了中国读者了解澳大利亚文化的渠道。为了实现原语与目标语之间的最优转换,本次翻译实践译者采用尤金·奈达的功能对等理论作为理论指导。本次英译汉实践主要解决的重难点问题包括专有名词和术语、长难句以及文化层面的翻译,此外还涉及到部分澳大利亚土著语言的翻译问题。功能对等理论认为翻译不应是文字表面的死板对等,而是两种语言间达成功能上的对等。因此,经充分考虑原语文... 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 翻译项目背景
    1.1 项目来源
    1.2 项目意义
    1.3 项目分析
        1.3.1 原文作者
        1.3.2 原文版本
        1.3.3 主要内容
        1.3.4 原文分析
    1.4 项目报告结构
第二章 翻译项目描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 案例分析
    3.1 翻译重难点
    3.2 翻译理论与方法的选择与简述
    3.3 翻译理论方法的运用及重难点的解决
        3.3.1 专业术语和专有名词的翻译
        3.3.2 英语长难句的翻译
        3.3.3 指代意义的翻译
        3.3.4 语义层面的翻译
        3.3.5 文化层面的翻译
第四章 总结
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 术语表
附录二 原文和译文
致谢


【参考文献】:
硕士论文
[1]凯特·格伦维尔的“殖民三部曲”研究[D]. 赵倩.苏州大学 2016
[2]再现澳大利亚的殖民过去:凯特·格伦维尔殖民三部曲的杂糅解读[D]. 梁静.安徽大学 2015



本文编号:3449228

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3449228.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b676f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com