当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《最漫长的旅程》翻译报告

发布时间:2017-05-04 18:15

  本文关键词:《最漫长的旅程》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:该翻译报告是基于美国作家尼古拉·斯派克斯的《最漫长的旅程》一书的翻译所做。本书穿插讲述两对恋人间的生活点滴,原本毫不相关的两对情侣在命运的安排下有了微妙的联系,为读者呈现了两段甜蜜动人的爱情故事。翻译报告一共分为四个部分:第一章,翻译项目介绍,包括文本内容的介绍,项目的目的和意义等。第二章主要呈现了翻译的全过程,包括翻译前、中、后三个阶段对翻译的处理。第三章为案例分析,根据笔者所运用的翻译技巧,在动态对等与翻译转换理论的指导下对案例进行讨论和分析。第四章为总结,包括笔者在此次翻译中未解决的问题及相关思考,和对本次翻译报告的整体总结。中西文化差异和英汉两种语言在语言组织方面存在的差异是译者在翻译该小说时遇到的主要困难,为使译文尽可能地符合译入语读者的阅读习惯,充分转述原文信息,译者在翻译过程中使用了动态对等和翻译转换理论以指导实践的有效进行,以期对有志于翻译爱情小说的译者以及研究者提供参考与借鉴。
【关键词】:《最漫长的旅程》 动态对等 翻译转换 翻译策略
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract3-4
  • 摘要4-7
  • Chapter One Task Description7-10
  • 1.1 An Introduction to the Author7
  • 1.2 An Introduction to The Longest Ride7-8
  • 1.3 The Significance of Translating this Novel8-9
  • 1.4 The Language Features of the Source Text9-10
  • Chapter Two Process Description10-13
  • 2.1 Preparations before Translation10
  • 2.2 Translation Procedure10-11
  • 2.3 Quality Control11-13
  • Chapter Three Theoretical Framework and Case Study13-35
  • 3.1 Introduction to Dynamic Equivalence13-20
  • 3.1.1 Domestication applied to achieve dynamic equivalence15-16
  • 3.1.2 Foreignization applied to achieve dynamic equivalence16-17
  • 3.1.3 Literal Translation applied to achieve dynamic equivalence17-18
  • 3.1.4 Free Translation applied to achieve dynamic equivalence18-20
  • 3.2 Introduction to Translation Shifts20-35
  • 3.2.1 Level shifts21-23
  • 3.2.1.1 Shifts from English Tense to Lexis21-22
  • 3.2.1.2 Shifts between Plurality and Lexis22-23
  • 3.2.2 Category shifts23-35
  • 3.2.2.1 Structural shifts23-28
  • 3.2.2.2 Class shifts28-31
  • 3.2.2.3 Unit shifts31-33
  • 3.2.2.4 Intra-system shifts33-35
  • Chapter Four Summary35-36
  • Bibliography36-38
  • Appendix38-106
  • Acknowledgements106

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期

3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期

4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期

5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期

6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期

7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期

8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期

9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期

10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期

中国重要会议论文全文数据库 前3条

1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年

2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年

3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

中国重要报纸全文数据库 前2条

1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年

2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年

中国博士学位论文全文数据库 前3条

1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年

3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年

8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年

9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年


  本文关键词:《最漫长的旅程》翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:345572

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/345572.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3d2b0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com