从语用充实的角度分析《台北人》英译本
发布时间:2017-05-05 14:03
本文关键词:从语用充实的角度分析《台北人》英译本,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:自然语言是模糊而充满未定点,无法全部表达人们的思想。语用充实在成功交际中起着重要作用。在语境的基础上受话人通过语用充实填补语言的未定点,进而推导出发话人的隐含意义。翻译是跨语言跨文化的语言交际,译者首先作为交际者通过解码和充实明确原文意欲表达的意义,然后将作者的交际意图用目的语再次编码,形成作者、源语文本和目标语读者间的交际。语用充实既是一种翻译现象和方法,又是翻译研究的一个语用学角度,引起了很多学者的关注。《台北人》是十四篇风格各异的短篇小说的结集,堪称短篇小说的经典。经出版,奠定了白先勇在世界华文文坛的位置。白先勇用写实的笔调多角度描写了一群居住在的台北的大陆人,活在过去的“荣光”里,或犹唱后庭之花,或谈说天宝遗事。作者赋予每个人物自己的语言,或高雅,或粗俗,而且有许多典故妙用。这给翻译带来了非同寻常的挑战。白先勇和叶佩霞合力使其渡过两种文字播迁的风险,使英译本和读者见面。本文拟从语用充实的角度分析《台北人》英译。本文认为,白先勇和叶佩霞在翻译中采取的语用充实主要是基于原语语言和目的语语言之间,以及原语文化和目的语文化之间的差异。该论文主要分析和探究语用充实在指示语、概念和文化负载词方面的应用。语用充实能有效明确指示语的指称对象,减少概念表征的差异,并弥补目的语读者的文化信息空缺,从而达到尽可能的语用对等,提高译文的接受度。
【关键词】:语用充实 信息空缺 文化差异 《台北人》
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-8
- 摘要8-12
- List of Abbreviations12-13
- INTRODUCTION13-17
- Motivation for the Thesis13-14
- Significance and Objectives of the Thesis14-15
- Methodology and the Outline of the Thesis15-17
- Chapter One LITERATURE REVIEW17-31
- 1.1 Study of Taipei People and its English Version17-21
- 1.1.1 An introduction to Pai Hsien-yung and Taipei People17-19
- 1.1.2 The English version of Taipei People translated by Pai Hsien-yung and Patia Yasin19-20
- 1.1.3 Previous studies on the translation of Taipei People20-21
- 1.2 Pragmatic Enrichment of Different Schools21-27
- 1.2.1 Generalized notions of what is said and pragmatic enrichment21-23
- 1.2.2 What is said and pragmatic enrichment in moderate contextualism23
- 1.2.3 What is said and pragmatic enrichment in relevance theory23-25
- 1.2.4 What is said and pragmatic enrichment in TCP25-26
- 1.2.5 Objections to "free" enrichment26-27
- 1.3 Study of inter-lingual pragmatic enrichment27-29
- 1.3.1 Study of inter-lingual pragmatic enrichment abroad27-28
- 1.3.2 Study of inter-lingual pragmatic enrichment in China28-29
- 1.4 Summary29-31
- Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK31-40
- 2.1 Pragmatic translation31-32
- 2.2 Pragmatic enrichment32-38
- 2.2.1 Pragmatic enrichment in a narrow sense33-34
- 2.2.2 Pragmatic enrichment in a broad sense34-36
- 2.2.3 Pragmatic enrichment in translation36-38
- 2.3 Context38-39
- 2.4 Summary39-40
- Chapter Three A CASE STUDY OF PRAGMATIC ENRICHMENT IN THEENGLISH VERSION OF TAIPEI PEOPLE40-73
- 3.1 PE on the grounds of linguistic information gaps40-56
- 3.1.1 PE of deixis40-48
- 3.1.2 PE of concepts48-56
- 3.2 PE on the grounds of cultural discrepancies56-71
- 3.2.1 Culture and culture-loaded words56-59
- 3.2.2 PE of culture-loaded words related to material culture59-62
- 3.2.3 PE of culture-loaded words related to system culture62-69
- 3.2.4 PE of culture-loaded words related to mentality culture69-71
- 3.3 Summary71-73
- CONCLUSION73-75
- Major Findings73-74
- Limitations74
- Suggestions for future research74-75
- NOTES75-76
- REFERENCES76-80
- 本文作者攻读硕:t学位期间论文发表情况80
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 陈辉,陈国华;人称指示视点的选择及其语用原则[J];当代语言学;2001年03期
2 李成团;;诗歌翻译的语用视角:语境补缺与语用充实[J];外语教学理论与实践;2010年02期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 詹全旺;话语理解中词义的语用调整[D];上海外国语大学;2006年
本文关键词:从语用充实的角度分析《台北人》英译本,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:346454
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/346454.html