当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《杀戮开关Ⅱ》翻译实践报告

发布时间:2017-05-05 20:10

  本文关键词:《杀戮开关Ⅱ》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本翻译实践报告以笔者独立翻译的美国畅销小说《杀戮开关II》(因本书未出版,暂定此名)为基础,是对此次翻译任务的全面描述和分析总结。本次翻译任务是受北京华章同人文化传播有限公司委托,在近4个月的时间内完成的。提交译稿后责任编辑认为译文基本准确,语言比较通顺,风格基本相似。本报告共分为五章:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结,其中案例分析部分是本报告的核心部分。任务描述和过程描述概述了本次任务的来源、内容、要求、任务的完成情况以及翻译过程以及校审阶段的基本情况。译前准备分为5个方面,详述了笔者翻译的准备过程。案例分析结合具体译例,详细介绍了我在翻译过程中如何运用翻译技巧来贯彻传意性、可接受性以及相似性翻译三原则,尽善尽美地再现和优化语言的表达形式,忠实反映原著的思想、意境与风格。通过实践笔者认识到,文学翻译是“艺术再创作”,应在不损害传意性和可接受性的情况下,尽己所能地提高相似性的程度。也就是说,文学翻译对理解和表达提出了更高的要求。译语表达建立在充分理解原文的基础上,并有赖于恰当的技巧。
【关键词】:《杀戮开关》 文学翻译 翻译三原则 通俗小说
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 中文部分5-29
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • 第1章 任务描述10-12
  • 1.1 任务来源10
  • 1.2 任务内容10
  • 1.3 任务要求10
  • 1.4 任务完成情况10-12
  • 第2章 过程描述12-14
  • 2.1 接受任务12
  • 2.2 任务准备阶段12
  • 2.3 翻译阶段12-13
  • 2.4 审校阶段13-14
  • 第3章 译前准备14-17
  • 3.1 研读理解原文,,熟悉写作风格14
  • 3.2 搜集背景资料14-15
  • 3.3 熟悉文体特征,阅读平行文本15
  • 3.4 确定翻译原则和策略15-16
  • 3.5 其他准备工作16-17
  • 第4章 案例分析17-27
  • 4.1 传意性原则的贯彻与翻译技巧的运用17-20
  • 4.1.1 传义与译语的准确性17-18
  • 4.1.2 传神与译语的生动性18-20
  • 4.2 可接受性原则的贯彻与翻译技巧的运用20-23
  • 4.2.1 译语的通顺易懂20-21
  • 4.2.2 译语的表现力21-23
  • 4.3 相似性原则的贯彻23-27
  • 4.3.1 内容的相似性23-25
  • 4.3.2 形态的相似性25
  • 4.3.3 语体的相似性25-27
  • 第5章 实践总结27-29
  • 英文部分29-51
  • Chapter 1 Task Description29-31
  • 1.1 Task Source29
  • 1.2 Task Content29
  • 1.3 Task Requirements29
  • 1.4 Performance29-31
  • Chapter 2 Process Description31-33
  • 2.1 Task Accepting31
  • 2.2 Preparations31
  • 2.3 Translating31-32
  • 2.4 Revision32-33
  • Chapter 3 Preparations33-37
  • 3.1 Reading the Origin, Grasping the Style33
  • 3.2 Collecting Background Information33-34
  • 3.3 Acquainting with the features and Reading parallel texts34-35
  • 3.4 Choosing Translating Principle and Strategy35
  • 3.5 Other Preparations35-37
  • Chapter 4 Case Analysis37-49
  • 4.1 The Principle of Meaning Transference37-41
  • 4.1.1 Transferring Meaning Accurately37-39
  • 4.1.2 Expressive and Vivid Translation39-41
  • 4.2 The Principle of Acceptability41-44
  • 4.2.1 Clear and Coherent Translation41-42
  • 4.2.2 The Expressiveness of Translation42-44
  • 4.3 The Principle of Similarity44-49
  • 4.3.1 Similarity in Content44-46
  • 4.3.2 Similarity in Form46-47
  • 4.3.3 Similarity in Language Style47-49
  • Chapter 5 Summary49-51
  • 参考文献51-52
  • 附录 1(原文)52-80
  • 附录 2(译文80-104
  • Acknowledgements104

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 廖七一;也谈西方翻译理论中的等值论[J];中国翻译;1994年05期

2 平洪;文本功能与翻译策略[J];中国翻译;2002年05期

3 邱文生;文体与翻译层次[J];漳州师院学报(哲学社会科学版);1999年02期


  本文关键词:《杀戮开关Ⅱ》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:347005

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/347005.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1400e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com