《红楼梦》英译副文本比较与翻译接受
发布时间:2021-12-22 08:30
借助热奈特提出的副文本概念,本文对《红楼梦》5种主要英译本的副文本展开比较研究,发现译者普遍有意识地赋予副文本更多的阐释功能,运用副文本资源补偿译本正文不尽如人意之处,旨在促进目的语读者对译本的接受。然而,部分副文本信息却扰动了翻译接受,或者为普通接受者所忽略,甚至阻碍了翻译接受。有鉴于此,本文提出译者、出版人/编辑、赞助者应充分重视副文本的作用,避免让副文本成为作品译介和传播的阻力,应在副文本中充分体现对翻译接受的关注,探索接受者对中国文学的期待视域,促进翻译接受,助力中国文学走向世界。
【文章来源】:中国比较文学. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:13 页
【文章目录】:
一、引言
二、副文本信息关注与促进翻译接受
三、副文本信息扰动翻译接受
四、副文本信息被读者忽略或阻碍翻译接受
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]2018年度中国红学发展研究报告之三——以《红楼梦》版本、作者家世与索隐等为中心[J]. 李虹. 红楼梦学刊. 2019(03)
[2]中国文学走出去:问题与实质[J]. 谢天振. 中国比较文学. 2014(01)
[3]文学外译的助力/阻力:外文社《红楼梦》英译本编辑行为反思[J]. 江帆. 中国比较文学. 2014(01)
[4]宁荣两府“不过是个屠宰场而已”吗?——论《红楼梦》英译本的“出版说明”[J]. 吴世昌. 读书. 1980(02)
本文编号:3546088
【文章来源】:中国比较文学. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:13 页
【文章目录】:
一、引言
二、副文本信息关注与促进翻译接受
三、副文本信息扰动翻译接受
四、副文本信息被读者忽略或阻碍翻译接受
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]2018年度中国红学发展研究报告之三——以《红楼梦》版本、作者家世与索隐等为中心[J]. 李虹. 红楼梦学刊. 2019(03)
[2]中国文学走出去:问题与实质[J]. 谢天振. 中国比较文学. 2014(01)
[3]文学外译的助力/阻力:外文社《红楼梦》英译本编辑行为反思[J]. 江帆. 中国比较文学. 2014(01)
[4]宁荣两府“不过是个屠宰场而已”吗?——论《红楼梦》英译本的“出版说明”[J]. 吴世昌. 读书. 1980(02)
本文编号:3546088
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3546088.html