童谣创译世界文学性——以曹文轩《青铜葵花》英译为例
发布时间:2021-12-22 15:24
以童谣创译为主题,探讨《青铜葵花》童谣世界的文学性,分析译者的创译价值和实践旨归。创译行为表明,在新的情境建构中,译者诗学阐释原文,促成其英译文的世界文学性生成,进一步增加童谣译文的可读性和文学性,为中国童谣走向世界提供启示。
【文章来源】:湖南工程学院学报(社会科学版). 2020,30(03)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一曹文轩《青铜葵花》及其童谣
二汪海岚童谣创译实践
(一)文化身份认同
(二)性别差异认同
(三)陌生效果认同
三童谣创译认同与世界文学性接受
四结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]传播学视域下曹文轩作品译介策略研究[J]. 张苇. 合肥学院学报(综合版). 2018(06)
[2]中国当代儿童文学在英语国家的译介模式探析——以曹文轩《青铜葵花》英译本为例[J]. 董海雅. 山东外语教学. 2017(05)
[3]诗歌创译的世界文学性——以《竹里馆》英译为例[J]. 陈琳,曹培会. 中国翻译. 2016(02)
[4]新世纪十年中外儿童文学交流综论[J]. 王泉根. 理论与创作. 2010(03)
[5]论陌生化翻译[J]. 陈琳. 中国翻译. 2010(01)
[6]文化身份与中国文学批评话语的建构[J]. 王宁. 甘肃社会科学. 2002(01)
本文编号:3546627
【文章来源】:湖南工程学院学报(社会科学版). 2020,30(03)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一曹文轩《青铜葵花》及其童谣
二汪海岚童谣创译实践
(一)文化身份认同
(二)性别差异认同
(三)陌生效果认同
三童谣创译认同与世界文学性接受
四结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]传播学视域下曹文轩作品译介策略研究[J]. 张苇. 合肥学院学报(综合版). 2018(06)
[2]中国当代儿童文学在英语国家的译介模式探析——以曹文轩《青铜葵花》英译本为例[J]. 董海雅. 山东外语教学. 2017(05)
[3]诗歌创译的世界文学性——以《竹里馆》英译为例[J]. 陈琳,曹培会. 中国翻译. 2016(02)
[4]新世纪十年中外儿童文学交流综论[J]. 王泉根. 理论与创作. 2010(03)
[5]论陌生化翻译[J]. 陈琳. 中国翻译. 2010(01)
[6]文化身份与中国文学批评话语的建构[J]. 王宁. 甘肃社会科学. 2002(01)
本文编号:3546627
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3546627.html