当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

童谣创译世界文学性——以曹文轩《青铜葵花》英译为例

发布时间:2021-12-22 15:24
  以童谣创译为主题,探讨《青铜葵花》童谣世界的文学性,分析译者的创译价值和实践旨归。创译行为表明,在新的情境建构中,译者诗学阐释原文,促成其英译文的世界文学性生成,进一步增加童谣译文的可读性和文学性,为中国童谣走向世界提供启示。 

【文章来源】:湖南工程学院学报(社会科学版). 2020,30(03)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一曹文轩《青铜葵花》及其童谣
二汪海岚童谣创译实践
    (一)文化身份认同
    (二)性别差异认同
    (三)陌生效果认同
三童谣创译认同与世界文学性接受
四结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]传播学视域下曹文轩作品译介策略研究[J]. 张苇.  合肥学院学报(综合版). 2018(06)
[2]中国当代儿童文学在英语国家的译介模式探析——以曹文轩《青铜葵花》英译本为例[J]. 董海雅.  山东外语教学. 2017(05)
[3]诗歌创译的世界文学性——以《竹里馆》英译为例[J]. 陈琳,曹培会.  中国翻译. 2016(02)
[4]新世纪十年中外儿童文学交流综论[J]. 王泉根.  理论与创作. 2010(03)
[5]论陌生化翻译[J]. 陈琳.  中国翻译. 2010(01)
[6]文化身份与中国文学批评话语的建构[J]. 王宁.  甘肃社会科学. 2002(01)



本文编号:3546627

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3546627.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户12b7e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com