风格标记理论视角下《追逐太阳的男人》一、二章翻译实践报告
发布时间:2022-01-04 15:25
风格是否能被翻译?这个一直是翻译界探讨的热点问题。争论点在于不同语言及语言文化和作者的个人风格一直被认为是抽象的,无法用具象的思维来表达,以至风格是无法翻译的。但根据刘宓庆的风格翻译理论,认为风格是可以被翻译的。在标记理论的基础上发展,他认为语言可以分为形式标记和非形式标记,从具体到抽象,提供了一整套针对文学作品的风格进行系统化识别和分析的理论体系。通过全方位的剖析文学翻译中原作语言风格的传译问题,总结出如何进行风格翻译的方法和评价标准。对等,重构及淡化是其主要的翻译方法论。作者通过对《追逐太阳的男人》短片科幻文学的前两章进行翻译实践,运用刘宓庆先生的风格翻译理论,通过翻译中的案例分析,进一步总结科幻文学翻译不同情况下的处理方式及原因,给今后的科幻文学翻译提供一定参考。本篇翻译实践报告一共分为六个部分,第一部分是任务描述,主要介绍了这部作品的背景及选材原因和科幻小说的文本特点。在这一部分中,笔者详细说明了所选文本的主要文本特点,比如科技术语的运用,独白式语段及通感的表现手法。第二部分是任务过程,对翻译的前期准备到中期过程及译后的校对工作都做了详细说明。第三部分是文献综述,主要通过翻译学...
【文章来源】:中南民族大学湖北省
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Task Description
1.1 Introduction of Text Background
1.2 Reasons and Significance
1.3 Textual Features of Science Fiction
1.3.1 Lexical Words
1.3.2 Sentence Pattern
1.3.3 Rhetoric Devices
2. Task Process
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translation Process
2.3 After-translation Proofreading
3. Literature Review
3.1 The Studies on Science Fiction Translation
3.2 The Researches of Stylistic Markers Theory Applied in Translation
4. Stylistic Markers Theory
4.1 The Symbolic System of Stylistic Markers Theory
4.1.1 Formal Markers
4.1.2 Non-formal Markers
4.2 Expression of Stylistic Markers Theory
4.2.1 Corresponding
4.2.2 Recasting
4.2.3 Decoloring
5. Translation Methods for Stylistic Reproduction of Original Text
5.1 Application of Corresponding
5.1.1 For Lexical Markers
5.1.2 For Rhetorical Markers
5.1.2.1 Corresponding of Synaesthesia
5.1.2.2 Corresponding of Simile
5.1.3 For Textual Markers
5.1.3.1 Corresponding of Prose Structure
5.1.3.2 Corresponding of Monologue
5.2 Application of Recasting
5.2.1 For Lexical Markers
5.2.1.1 Recasting of Homophonic Names
5.2.2 For Syntactic Markers
5.2.2.1 Recasting of Non-subject Sentences
5.2.2.2 Recasting of Parallel Sentences
5.2.3 For Rhetorical Markers
5.2.3.1 Recasting of Personification
5.2.3.2 Recasting of Metaphor
5.3 Application of De-coloring
5.3.1 For Lexical Markers
5.3.1.1 De-coloring of Chinese Idioms
5.3.1.2 De-coloring of Culture-loaded Words
5.3.2 For Rhetorical Markers
5.3.2.1 De-coloring of Transferred Epithet
5.3.2.2 De-coloring of Repetition
6. Summary
6.1 Benefit from Translation
6.2 Limitation
Bibliography
Acknowledgement
Appendix
Source Text
Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]从风格标记理论看王佐良散文翻译风格——以《谈读书》为例[J]. 钟景悦. 校园英语. 2017(24)
[2]中国百年科幻小说译介:回顾与展望[J]. 王雪明,刘奕. 中国翻译. 2015(06)
[3]风格标记理论下看风格传译的趣味——《别离辞:节哀》之两种译文的对比分析[J]. 方娇艳. 集宁师范学院学报. 2014(02)
[4]陶渊明诗歌叠词的翻译策略[J]. 蔡华. 外语与外语教学. 2006(10)
[5]语言变体框架中的语域[J]. 苏承志. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2004(03)
[6]标记理论和文学翻译的风格标记[J]. 林玉鹏. 中国翻译. 2002(05)
[7]翻译的风格论(上)[J]. 刘宓庆. 外国语(上海外国语学院学报). 1990(01)
本文编号:3568588
【文章来源】:中南民族大学湖北省
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Task Description
1.1 Introduction of Text Background
1.2 Reasons and Significance
1.3 Textual Features of Science Fiction
1.3.1 Lexical Words
1.3.2 Sentence Pattern
1.3.3 Rhetoric Devices
2. Task Process
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translation Process
2.3 After-translation Proofreading
3. Literature Review
3.1 The Studies on Science Fiction Translation
3.2 The Researches of Stylistic Markers Theory Applied in Translation
4. Stylistic Markers Theory
4.1 The Symbolic System of Stylistic Markers Theory
4.1.1 Formal Markers
4.1.2 Non-formal Markers
4.2 Expression of Stylistic Markers Theory
4.2.1 Corresponding
4.2.2 Recasting
4.2.3 Decoloring
5. Translation Methods for Stylistic Reproduction of Original Text
5.1 Application of Corresponding
5.1.1 For Lexical Markers
5.1.2 For Rhetorical Markers
5.1.2.1 Corresponding of Synaesthesia
5.1.2.2 Corresponding of Simile
5.1.3 For Textual Markers
5.1.3.1 Corresponding of Prose Structure
5.1.3.2 Corresponding of Monologue
5.2 Application of Recasting
5.2.1 For Lexical Markers
5.2.1.1 Recasting of Homophonic Names
5.2.2 For Syntactic Markers
5.2.2.1 Recasting of Non-subject Sentences
5.2.2.2 Recasting of Parallel Sentences
5.2.3 For Rhetorical Markers
5.2.3.1 Recasting of Personification
5.2.3.2 Recasting of Metaphor
5.3 Application of De-coloring
5.3.1 For Lexical Markers
5.3.1.1 De-coloring of Chinese Idioms
5.3.1.2 De-coloring of Culture-loaded Words
5.3.2 For Rhetorical Markers
5.3.2.1 De-coloring of Transferred Epithet
5.3.2.2 De-coloring of Repetition
6. Summary
6.1 Benefit from Translation
6.2 Limitation
Bibliography
Acknowledgement
Appendix
Source Text
Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]从风格标记理论看王佐良散文翻译风格——以《谈读书》为例[J]. 钟景悦. 校园英语. 2017(24)
[2]中国百年科幻小说译介:回顾与展望[J]. 王雪明,刘奕. 中国翻译. 2015(06)
[3]风格标记理论下看风格传译的趣味——《别离辞:节哀》之两种译文的对比分析[J]. 方娇艳. 集宁师范学院学报. 2014(02)
[4]陶渊明诗歌叠词的翻译策略[J]. 蔡华. 外语与外语教学. 2006(10)
[5]语言变体框架中的语域[J]. 苏承志. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2004(03)
[6]标记理论和文学翻译的风格标记[J]. 林玉鹏. 中国翻译. 2002(05)
[7]翻译的风格论(上)[J]. 刘宓庆. 外国语(上海外国语学院学报). 1990(01)
本文编号:3568588
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3568588.html