《导演人生》(第五至第九章)翻译实践报告
发布时间:2022-01-04 18:17
在经济全球化尤其是一带一路倡议的背景下,中国更加融入世界市场。中国有许多像马云和王健林一样成功的企业家对全球经济有着重大影响。因此,企业家传记的对外宣传在与其他国家的交流中起着举足轻重的作用,同时也是传播企业文化,加强竞争力和促进国际合作的平台。对于译者而言,准确地传达文意,重现原文表达效果,加强读者对企业的了解至关重要。本报告基于成都天智影院管理有限公司CEO张涛的个人传记《导演人生》(第五至第九章)而成,原文兼具信息功能和呼唤功能,准确传递信息的同时引起读者共鸣,因此本报告采用尤金·奈达的功能对等理论作为指导,从语言的功能和读者的反应两个方面出发,探究企业家传记材料英译过程中适用的翻译策略和技巧。本报告从四个方面介绍了翻译项目的实践过程。第一章是翻译任务描述。主要介绍了翻译任务来源和背景,以及文本内容和翻译任务的目的和意义,并从词汇和句式层面分析了源文本的特点。第二章详细记录了翻译过程,包括译前准备、译中描述、译后事项。第三章是案例分析,原文“意合”色彩明显,尤其是无主句、排比句、长难句等典型中文句型的使用成为翻译过程中的主要难点。为提高翻译质量,报告者根据奈达的功能对等理论,对该...
【文章来源】:西华大学四川省
【文章页数】:109 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 The Source and Background of the Translation Task
1.2 Introduction to the Source Text
1.2.1 Introduction to the Client Company
1.2.2 Content of the Source Text
1.3 Analysis of the Source Text
1.3.1 Lexical Features
1.3.2 Syntactic Features
1.4 Purpose and Significance of the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Translation Task Assignment
2.1.2 Preparation of Translation Auxiliary Tools and Glossary
2.1.3 Translation Quality Control Program
2.1.4 Text Reading
2.1.5 Reference Preparation
2.1.6 Preparation of Translation Theory
2.2 Translation Schedule
2.2.1 The Formulation and Execution of the Translation Plan
2.2.2 The Adjustment of the Translation Attitude
2.3 Post-translating Quality Control
Chapter Three Case Study
3.1 Type of Problems,Theoretical Thinking,and Solutions
3.1.1 Problem Type One:the Translation of Subjectless Sentences
3.1.2 Problem Type Two:the Translation of Parallel Sentences
3.1.3 Problem Type Three:the Translation of Long Sentences
3.2 Summary
Chapter Four Conclusion
4.1 Experiences and Gains of the Translation Practice
4.2 Limitations of the Translation Practice
4.3 Suggestions on the Translation of Entrepreneur Biographies
References
Appendixes
Appendix1:Authorization
Appendix2:Evaluation Certificate
Appendix3:The Source Text
Appendix4:The Target Text
Appendix5:Glossary
Appendix6:Translation Aids
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]重新语境化与企业文化的传播——以世界五百强企业的网页翻译为例[J]. 武建国,李昕蒙. 外国语(上海外国语大学学报). 2017(02)
[2]基于语料库的新闻英语长句翻译研究[J]. 王伟. 解放军外国语学院学报. 2017(02)
[3]汉英报纸新闻语篇中转述方式的体裁差异——新闻话语系列研究之二[J]. 高小丽. 外语学刊. 2016(06)
[4]翻译项目中的术语管理研究[J]. 王华树,张政. 上海翻译. 2014(04)
[5]汉语无主句的理解与翻译探究[J]. 杨雄琨. 大学教育. 2013(22)
[6]企业外宣英译:一个多层次重构的过程[J]. 吴建,张韵菲. 上海翻译. 2011(01)
[7]翻译项目管理与职业译员训练[J]. 王传英,闫栗丽,张颖丽. 中国翻译. 2011(01)
[8]谈传记文本的翻译[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(03)
[9]论汉语长句断句译法[J]. 伍小君. 外语教学. 2006(02)
[10]从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性[J]. 倪万辉,杨寅. 西安外国语学院学报. 2004(02)
博士论文
[1]戏剧主义修辞观之于互联网对外新闻翻译[D]. 叶颖.上海外国语大学 2018
本文编号:3568831
【文章来源】:西华大学四川省
【文章页数】:109 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 The Source and Background of the Translation Task
1.2 Introduction to the Source Text
1.2.1 Introduction to the Client Company
1.2.2 Content of the Source Text
1.3 Analysis of the Source Text
1.3.1 Lexical Features
1.3.2 Syntactic Features
1.4 Purpose and Significance of the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Translation Task Assignment
2.1.2 Preparation of Translation Auxiliary Tools and Glossary
2.1.3 Translation Quality Control Program
2.1.4 Text Reading
2.1.5 Reference Preparation
2.1.6 Preparation of Translation Theory
2.2 Translation Schedule
2.2.1 The Formulation and Execution of the Translation Plan
2.2.2 The Adjustment of the Translation Attitude
2.3 Post-translating Quality Control
Chapter Three Case Study
3.1 Type of Problems,Theoretical Thinking,and Solutions
3.1.1 Problem Type One:the Translation of Subjectless Sentences
3.1.2 Problem Type Two:the Translation of Parallel Sentences
3.1.3 Problem Type Three:the Translation of Long Sentences
3.2 Summary
Chapter Four Conclusion
4.1 Experiences and Gains of the Translation Practice
4.2 Limitations of the Translation Practice
4.3 Suggestions on the Translation of Entrepreneur Biographies
References
Appendixes
Appendix1:Authorization
Appendix2:Evaluation Certificate
Appendix3:The Source Text
Appendix4:The Target Text
Appendix5:Glossary
Appendix6:Translation Aids
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]重新语境化与企业文化的传播——以世界五百强企业的网页翻译为例[J]. 武建国,李昕蒙. 外国语(上海外国语大学学报). 2017(02)
[2]基于语料库的新闻英语长句翻译研究[J]. 王伟. 解放军外国语学院学报. 2017(02)
[3]汉英报纸新闻语篇中转述方式的体裁差异——新闻话语系列研究之二[J]. 高小丽. 外语学刊. 2016(06)
[4]翻译项目中的术语管理研究[J]. 王华树,张政. 上海翻译. 2014(04)
[5]汉语无主句的理解与翻译探究[J]. 杨雄琨. 大学教育. 2013(22)
[6]企业外宣英译:一个多层次重构的过程[J]. 吴建,张韵菲. 上海翻译. 2011(01)
[7]翻译项目管理与职业译员训练[J]. 王传英,闫栗丽,张颖丽. 中国翻译. 2011(01)
[8]谈传记文本的翻译[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(03)
[9]论汉语长句断句译法[J]. 伍小君. 外语教学. 2006(02)
[10]从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性[J]. 倪万辉,杨寅. 西安外国语学院学报. 2004(02)
博士论文
[1]戏剧主义修辞观之于互联网对外新闻翻译[D]. 叶颖.上海外国语大学 2018
本文编号:3568831
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3568831.html