当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

中国古典诗歌英译的意象传达策略——以孟浩然《过故人庄》的六个英译本对比分析为例

发布时间:2022-09-30 10:37
  中国古典诗歌英译中文化意象传达是实现译诗"意美"的关键。中国古典诗歌翻译的意美不仅取决于译者对全诗各诗句的理解和韵律手段的使用,还在很大程度上取决于译者对全诗意境和言外之意的整体把握是否能使译诗反映出诗人内心的声音、诗人真实的思想和情感,更重要的是使译文达到与原作同样的审美价值。 

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、中国古典诗歌英译的忠实性原则
二、《过故人庄》六个英译本的意象传达策略
    (一)从“形美”“音美”角度评析《过故人庄》六个英译本的忠实度
    (二)从“意美”角度评析《过故人庄》六个英译文本的意象传达策略


【参考文献】:
期刊论文
[1]接受美学视野下的译者与译文本——以古诗英译过程中的虚实关系嬗变为例[J]. 刘月明.  中国文学研究. 2015(04)
[2]诗歌翻译策略的“分”与“合”——以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的四个英译本为例[J]. 严汉津.  重庆交通大学学报(社会科学版). 2013(06)
[3]追逐最优美的文化足迹:诗歌——中国古代诗歌与英语传统诗歌比较及中英语文化解读[J]. 冷迪.  山东教育学院学报. 2005(01)
[4]援西格中,融会贯通——以庞德翻译理论剖析《鹿柴》英译本[J]. 杨雷.  西南民族大学学报(人文社科版). 2004(06)

硕士论文
[1]英译中国古典诗词中的意象翻译研究[D]. 许敏.重庆大学 2005



本文编号:3683398

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3683398.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3323d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com