中国文学在乌兹别克斯坦的译介
发布时间:2022-09-30 11:14
随着中国提出并实施“一带一路”倡议,越来越多沿线国家人民对中国的历史、文学、文化感兴趣。乌兹别克斯坦作为“一带一路”上的重要国家,历史上就与中国有着悠久的交往史,在新的国际文化和教育背景下,更加关注中国文学的翻译,并开展中国文学作品乌兹别克语译本的翻译工作。本研究从乌兹别克文学发展史切入,聚焦乌语翻译文学,尤其是中国文学在乌兹别克斯坦的译介情况,按照发展进程可分为三个历史阶段。第一阶段:14—19世纪乌兹别克斯坦出现了许多波斯语及阿拉伯语作品的乌兹别克语译本,当时尚未有中国文学作品被译介。第二阶段,苏联时期乌兹别克文化和文学受到了俄罗斯文学作品的影响,中国文学的引入也都以俄译本为主,许多中国文学作品是从俄语翻译成乌兹别克语。第三阶段,乌兹别克斯坦独立后,乌语直译的翻译文学得到发展,多部中国文学作品在乌兹别克斯坦推出多个译本。此外,本研究以《猫城记》、《聊斋志异》、《酒国》和中国童话乌语译本为例,详细探讨了中国文学乌语直译的发展情况及其中所出现的问题,并对其未来发展方向进行了展望。笔者作为以俄语和乌兹别克语为母语的留学生,从乌兹别克文学整体发展历程的角度来分析探讨中国文学在乌兹别克斯坦的...
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
绪论
(一)研究背景
(二)中国国内外同类课题研究状况
(三)本课题拟突破的主要问题和观点
(四)研究方法
(五)研究内容
第一章 十四至十九世纪乌兹别克斯坦文学和翻译文学
(一)十四至十九世纪的乌兹别克斯坦文学
(二)此时期的外国文学乌语译本
第二章 苏联时期的乌兹别克翻译文学及中国文学译介
(一)俄罗斯文学的影响
(二)苏联时期中国文学翻译成俄语概况
(三)苏联时期:中国文学通过俄语转译成乌兹别克语
第三章 独立以后的乌兹别克斯坦文学及中国文学译介
(一)乌兹别克文学的发展
(二)乌兹别克斯坦翻译文学概况
(三)老舍的《猫城记》——从俄语转成乌兹别克语的中国文学
第四章 乌兹别克斯坦翻译文学中从中文直译的中国文学作品
(一)从中文翻译的《聊斋志异》
(二)从中文和俄文翻译的莫言《酒国》
(三)乌兹别克斯坦课本中的中国童话翻译
结论
参考文献
附录
本文编号:3683448
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
绪论
(一)研究背景
(二)中国国内外同类课题研究状况
(三)本课题拟突破的主要问题和观点
(四)研究方法
(五)研究内容
第一章 十四至十九世纪乌兹别克斯坦文学和翻译文学
(一)十四至十九世纪的乌兹别克斯坦文学
(二)此时期的外国文学乌语译本
第二章 苏联时期的乌兹别克翻译文学及中国文学译介
(一)俄罗斯文学的影响
(二)苏联时期中国文学翻译成俄语概况
(三)苏联时期:中国文学通过俄语转译成乌兹别克语
第三章 独立以后的乌兹别克斯坦文学及中国文学译介
(一)乌兹别克文学的发展
(二)乌兹别克斯坦翻译文学概况
(三)老舍的《猫城记》——从俄语转成乌兹别克语的中国文学
第四章 乌兹别克斯坦翻译文学中从中文直译的中国文学作品
(一)从中文翻译的《聊斋志异》
(二)从中文和俄文翻译的莫言《酒国》
(三)乌兹别克斯坦课本中的中国童话翻译
结论
参考文献
附录
本文编号:3683448
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3683448.html