当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

接受美学视角下苏童《她的名字》翻译报告

发布时间:2022-10-03 20:26
  自2004年起,我国开始实施文化“走出去”战略。中国文学充分代表着我国的时代精神和人文气息,中国文学“走出去”肩负对外传播中国优秀文化的重任,而翻译是其中至关重要的一个环节。本文以作者的翻译实践,即苏童获百花文学奖的短篇小说《她的名字》的翻译为例,从接受美学视角切入,重点探讨了小说中人名和文化空缺词的翻译策略。根据接受美学的观点,译者应该充分考虑读者的期待视野,发挥译者主体性,灵活选用不同策略,使译文与读者保持恰当的审美距离,丰富读者的审美体验。对于人名翻译,本文总结了四条技巧来翻译具有不同特征的名字:没有特殊含义的普通名字采取音译;有特殊文化内涵的采取意译;意译不能传达显著特征时可采用改译;在字音和字义上都有显著特点的采用音译加注。对于小说中出现的文化空缺词,作者总结了五种译法:音译加脚注,意译,意译加脚注,替代和省略。在接受美学理论的指导下,本文对典型案例进行详细分析,阐述了人名和文化空缺词的翻译技巧,希望能为今后的翻译工作者在该领域提供些许参考价值。 

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
        1.1.1 Background of the translation task
        1.1.2 Characteristics of the source text
    1.2 Research Significance
        1.2.1 Chinese culture going out
        1.2.2 The originality of C-E translation guided by reception aesthetics
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Process Description
    2.1 Pre-translation Preparations
    2.2 Translation Process
    2.3 Post-translation Revision
        2.3.1 The process of designing a questionnaire for revision
        2.3.2 Issuing the questionnaire
Chapter Three Reception Aesthetics
    3.1 A brief Introduction to Reception Aesthetics
    3.2 Core Notions of Reception Aesthetics
        3.2.1 Indeterminacy of the text
        3.2.2 Subjective role of readers
        3.2.3 Horizon of expectation
        3.2.4 Aesthetic distance
    3.3 Influence of Reception Aesthetics on Translation
        3.3.1 Fully interpreting the source text
        3.3.2 Translator's re-creativity and translation
        3.3.3 Aesthetic distance of translation
Chapter Four Case Study
    4.1 Techniques for Translating Names through Reception Aesthetics
        4.1.1 Transliteration
        4.1.2 Free translation
        4.1.3 Adaptation
        4.1.4 Transliteration with annotation
        4.1.5 Revision according to the questionnaire responses
    4.2 Techniques for Translating Culture-gapped Words through Reception Aesthetics
        4.2.1 Literal translation with footnote
        4.2.2 Free translation
        4.2.3 Free translation with footnote
        4.2.4 Substitution
        4.2.5 Omission
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ


【参考文献】:
期刊论文
[1]《红高粱》英译本人名翻译策略的社会符号学解读[J]. 陈艳,金仁旻.  湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2016(07)
[2]中文小说英译研究若干问题[J]. 王颖冲.  解放军外国语学院学报. 2015(06)
[3]从接受美学理论的角度谈《红豆曲》的翻译[J]. 徐晓义.  湖北科技学院学报. 2015(02)
[4]中国文学“走出去”:现状、问题及对策[J]. 魏清光.  当代文坛. 2015(01)
[5]中国文学走出去:问题与实质[J]. 谢天振.  中国比较文学. 2014(01)
[6]接受美学“中国化”的三十年[J]. 窦可阳.  文艺争鸣. 2012(02)
[7]文学翻译中的读者接受理论应用[J]. 赵宇红.  吉林建筑工程学院学报. 2011(05)
[8]浅谈文化传播中的汉语文化空缺词[J]. 吴新红.  时代文学(上半月). 2011(06)
[9]文化空缺词在翻译中的应对策略[J]. 朱莹,赵洪宝.  文学教育(中). 2010(12)
[10]论接受美学与中国翻译理论研究[J]. 包兰兰,刘茜.  才智. 2010(29)

硕士论文
[1]论中英人名翻译[D]. 周颖.四川大学 2003



本文编号:3684761

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3684761.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9ea49***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com