当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《红楼梦》霍克思译本“红”英译问题辨析

发布时间:2022-10-04 12:54
  《红楼梦》霍克思译本因"改红为绿"现象广为学者诟病,本文利用"《红楼梦》汉英平行语料库",细致比对原作前80回近500个"红"字以及霍克思译本的相应英译,发现霍克思译文并不存在很大问题。从不存在歧义的"红"字到已不具本义的"红"字,再到目的语中无法理解的"红"字,霍氏针对不同情况做出了不同的处理,直译为主,意译为辅,万不得已才改译。"改红为绿"实际只出现在"怡红院""怡红公子"二词的翻译上,其背后的原因应是译者误读了"怡红"中"红"之所指及"怡红快绿"短语的结构。 

【文章页数】:9 页

【文章目录】:
一、直译的“红”
    (一)表颜色
    (二)表脸色
    (三)表伤心欲哭
    (四)表花颜色或指代花
    (五)人名中带“红”
二、意译的“红”
    (一)颜色词“红”与“绿”搭配
    (二)俗语表达
    (三)与“粉”“袖”“颜”等搭配
    (四)多义的“红”
        1. 第五回(贾宝玉神游太虚境)警幻仙曲演红楼梦(第51页)
        2.(那仙姑道:)“……新填‘红楼梦’仙曲十二支……”。(第54页)
        3. 警幻道:“就将新制‘红楼梦’十二支演上来。”(第60页)
        4. 说毕,回头命小鬟取了“红楼梦”原稿来,递与宝玉。(第60页)
        5.[红楼梦引子]……因此上,演出这悲金悼玉的“红楼梦”。(第60页)
三、改红为绿
    (一)“怡红”成了“快绿”
    (二)为什么用“绿”代“红”?
    (三)“怡红院”中“红”之所指
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]“红香绿玉”改题“怡红快绿”论析——兼论元春对宝玉婚姻的态度[J]. 张志.  红楼梦学刊. 2009(01)



本文编号:3685065

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3685065.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f85f4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com