当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关于《大地之花》汉译过程中的不可译性

发布时间:2022-10-05 19:26
  翻译课程学习阶段,本人选取了日本“微风会”会长玉田澄子的《大地之花》中的部分章节进行翻译。本报告基于此翻译实践,总结了本人的翻译实践心得。《大地之花》是玉田澄子的回忆录,主要记叙了她在第二次世界大战期间,如何随开拓团到中国东北、在日本战败后被与家人一起被中国人收留以及最后被引渡回国的一系列经历。而报告主要选取第一章到第四章内容为实践对象,具体讲述了 1932年到1945年期间,日本向中国派遣开拓团的起因、经过以及作者家人的亲身经历。文本中有很多地方能体现中日两国之间在语言和文化上的差异性,且某些内容富有时代背景特色,需要一定的翻译技巧,这也正是该报告研究翻译的价值所在。在此翻译实践中,笔者遇到了很多问题和难题。最初因为不了解不可译性存在的原因及其相应的解决方法,名词和长句的部分翻译未能准确地向读者传达出原文所表达的意思。因此本报告通过对翻译中存在的不可译性产生原因的考察,探讨应对《大地之花》汉译过程中不可译性的策略。希望探讨出的对策和解决方法能为今后的翻译实践提供一点理论参考和借鉴。该实践报告主要由以下三章的内容构成。第一章主要考察不可译性存在的原因,并以《大地之花》中的翻译实例为例阐... 

【文章页数】:79 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
謝辞
摘要
要旨
ABSTRACT
はじめに
一、翻訳実践を通して発見された翻訳不可能性
    1 、翻訳不可能性とは
    2 、『大地の花』の漢訳における翻訳不可能性
二、翻訳不可能性への对応
    1、ゼ口翻訳
    2、意訳
三、『大地の花』の翻訳不可能性に对する对応
    1、名詞の漢訳
    2、長句の漢訳
    3、特別なコミユニケ一ツヨソの漢訳
おわりに
参考文献
付錄


【参考文献】:
期刊论文
[1]15年来零翻译研究综述:回顾与前瞻[J]. 石春让,戴玉霞.  外国语文. 2016(05)
[2]零翻译类型考[J]. 李丹,黄忠廉.  山东外语教学. 2012(02)
[3]论文化不可译性及其对策[J]. 李华田.  高等函授学报(哲学社会科学版). 2010(08)
[4]浅析翻译过程中语言与文化的不可译性[J]. 罗润乾,彭军辉.  湖南工业大学学报(社会科学版). 2009(02)
[5]再论零翻译的表现形式[J]. 罗国青.  长沙铁道学院学报(社会科学版). 2008(04)
[6]零翻译再议[J]. 张治英,朱勤芹.  语言与翻译. 2007(01)
[7]日语汉译过程中的不可译现象[J]. 李清萍,王秋华.  外语教育. 2003(00)
[8]零翻译漫谈[J]. 刘明东.  中国科技翻译. 2002(01)
[9]“衣·食·住·行”的日语固有词不可译性初探[J]. 马安东.  外语研究. 2001(04)
[10]可译性及零翻译[J]. 邱懋如.  中国翻译. 2001(01)



本文编号:3686363

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3686363.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户81bc7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com