奈达功能对等理论下《小王子》三个中译本的对比研究
发布时间:2022-10-05 23:23
近些年来,随着儿童作品全球化,儿童文学作品的翻译质量显得尤为重要。与此同时,儿童文学翻译作品因其读者的特殊性,在翻译的过程中与一般文学作品有着较大的差异,而且往往容易被忽略。本研究认为,对于儿童文学的翻译,应遵从读者的本位身份出发,使儿童读者通过阅读译文能获得与原文读者一样的阅读感受。奈达功能对等理论指出,要达到理想的翻译,就要找到与原文最自然且最贴近的对等语,应能使译文的读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相同。因此,本文结合奈达功能对等理论的指导,分析了周克希、李继宏和艾柯对法国知名作家安东尼·德·圣埃克苏佩里的著名作品《小王子》的中译本。小王子是童年的象征,在他的身上,呈现出的是人们生命初始最天真善良的童年影子。本文认为《小王子》是一本很优秀的儿童文学作品,同时也是非常值得去研究的翻译文本。本文通过从奈达功能对等理论的四个方面:读者反映、意义对等、风格对等和文化对等对《小王子》三个中译本进行对比分析,探讨三个译本的共性与翻译策略,得出结论为周克希译文为更符合奈达功能对等理论的翻译标准。奈达的功能对等理论为《小王子》的翻译提供一个新的理论研究视角。同时本文也进行了一定的实践论证和...
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research goal and significance
1.1.1 Research goal
1.1.2 Research significance
1.2 Methodology
1.3 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 A briefing of functional equivalence theory
2.1.1 Previous research of functional equivalence theory
2.1.2 Current studies of functional equivalence theory at home and abroad
2.1.3 The current application of Nida's functional equivalence
2.2 Translation standards of Nida's functional equivalence theory
2.2.1 Receptors' response
2.2.2 Informative equivalence
2.2.3 Cultural equivalence
2.2.4 Stylistic equivalence
2.3 About the novel of The Little Prince and its previous translation studies
2.3.1 Anthony de Saint- Exupery and The Little Prince
2.3.2 The previous translation studies on The Little Prince
Chapter 3 Theoretical Analysis Framework
3.1 Receptors' response analysis
3.2 Informative equivalence analysis
3.3 Cultural equivalence analysis
3.4 Stylistic equivalence analysis
Chapter 4 Translation Strategies of the Three Chinese Versions
4.1 Discussion of the common grounds of the three Chinese versions
4.1.1 Zhou Kexi's Version
4.1.2 Li Jihong's Version
4.1.3 Ai Ke's Version
4.2 Translation strategies analysis
4.2.1 Receptors' response analysis of the three Chinese versions of The Little Prince
4.2.2 Informative equivalence analysis of the three Chinese versions of The Little Prince
4.2.3 Cultural equivalence analysis of the three Chinese versions of The Little Prince
4.2.4 Stylistic equivalence analysis of the three Chinese versions of The Little Prince
Chapter 5 Conclusion
5.1 Research findings
5.2 Limitation of the present study
5.3 Implication of the study
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]从目的论角度看儿童文学的翻译——对比分析《小王子》的两个中译本[J]. 梁晓明,董海琳. 华北理工大学学报(社会科学版). 2016(06)
[2]The Analysis of Nida’s Functional Equivalence Theory[J]. 杨雪,任培红. 海外英语. 2014(19)
[3]析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J]. 王华. 语文学刊(外语教育与教学). 2010(07)
[4]奈达的“功能对等论”及其评价[J]. 王小丹. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版). 2009(S1)
[5]从奈达的对等理论看广告翻译原则[J]. 陈谊. 商场现代化. 2009(18)
[6]功能对等理论视角下的法律翻译——论法律翻译中效力对等原则的理论依据及其实现[J]. 吴鹏,张璘,任晓霏. 保山师专学报. 2005(06)
[7]对奈达的等效翻译理论的再思考[J]. 马会娟. 外语学刊. 1999(03)
[8]奈达理论与跨文化翻译[J]. 曹青. 浙江大学学报(社会科学版). 1995(03)
[9]也谈西方翻译理论中的等值论[J]. 廖七一. 中国翻译. 1994(05)
[10]奈达和他的翻译理论[J]. 谭载喜. 外国语(上海外国语学院学报). 1989(05)
硕士论文
[1]接受美学视角下《小王子》两个汉译本的对比研究[D]. 张晓艳.西南科技大学 2017
[2]《小王子》翻译项目报告[D]. 王晓龙.南京师范大学 2014
[3]从奈达的功能对等理论谈《老人与海》的两个汉译本的对比研究[D]. 查朕.华中师范大学 2013
[4]翻译操纵论视角下的《小王子》复译现象分析[D]. 李颖昕.广西民族大学 2012
[5]从功能对等角度看儿童文学的翻译[D]. 孙海灵.山东大学 2012
本文编号:3686698
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research goal and significance
1.1.1 Research goal
1.1.2 Research significance
1.2 Methodology
1.3 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 A briefing of functional equivalence theory
2.1.1 Previous research of functional equivalence theory
2.1.2 Current studies of functional equivalence theory at home and abroad
2.1.3 The current application of Nida's functional equivalence
2.2 Translation standards of Nida's functional equivalence theory
2.2.1 Receptors' response
2.2.2 Informative equivalence
2.2.3 Cultural equivalence
2.2.4 Stylistic equivalence
2.3 About the novel of The Little Prince and its previous translation studies
2.3.1 Anthony de Saint- Exupery and The Little Prince
2.3.2 The previous translation studies on The Little Prince
Chapter 3 Theoretical Analysis Framework
3.1 Receptors' response analysis
3.2 Informative equivalence analysis
3.3 Cultural equivalence analysis
3.4 Stylistic equivalence analysis
Chapter 4 Translation Strategies of the Three Chinese Versions
4.1 Discussion of the common grounds of the three Chinese versions
4.1.1 Zhou Kexi's Version
4.1.2 Li Jihong's Version
4.1.3 Ai Ke's Version
4.2 Translation strategies analysis
4.2.1 Receptors' response analysis of the three Chinese versions of The Little Prince
4.2.2 Informative equivalence analysis of the three Chinese versions of The Little Prince
4.2.3 Cultural equivalence analysis of the three Chinese versions of The Little Prince
4.2.4 Stylistic equivalence analysis of the three Chinese versions of The Little Prince
Chapter 5 Conclusion
5.1 Research findings
5.2 Limitation of the present study
5.3 Implication of the study
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]从目的论角度看儿童文学的翻译——对比分析《小王子》的两个中译本[J]. 梁晓明,董海琳. 华北理工大学学报(社会科学版). 2016(06)
[2]The Analysis of Nida’s Functional Equivalence Theory[J]. 杨雪,任培红. 海外英语. 2014(19)
[3]析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J]. 王华. 语文学刊(外语教育与教学). 2010(07)
[4]奈达的“功能对等论”及其评价[J]. 王小丹. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版). 2009(S1)
[5]从奈达的对等理论看广告翻译原则[J]. 陈谊. 商场现代化. 2009(18)
[6]功能对等理论视角下的法律翻译——论法律翻译中效力对等原则的理论依据及其实现[J]. 吴鹏,张璘,任晓霏. 保山师专学报. 2005(06)
[7]对奈达的等效翻译理论的再思考[J]. 马会娟. 外语学刊. 1999(03)
[8]奈达理论与跨文化翻译[J]. 曹青. 浙江大学学报(社会科学版). 1995(03)
[9]也谈西方翻译理论中的等值论[J]. 廖七一. 中国翻译. 1994(05)
[10]奈达和他的翻译理论[J]. 谭载喜. 外国语(上海外国语学院学报). 1989(05)
硕士论文
[1]接受美学视角下《小王子》两个汉译本的对比研究[D]. 张晓艳.西南科技大学 2017
[2]《小王子》翻译项目报告[D]. 王晓龙.南京师范大学 2014
[3]从奈达的功能对等理论谈《老人与海》的两个汉译本的对比研究[D]. 查朕.华中师范大学 2013
[4]翻译操纵论视角下的《小王子》复译现象分析[D]. 李颖昕.广西民族大学 2012
[5]从功能对等角度看儿童文学的翻译[D]. 孙海灵.山东大学 2012
本文编号:3686698
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3686698.html