《李小龙传》(第五章至第六章)翻译项目报告
发布时间:2022-10-09 13:51
翻译作为连接两种语言的桥梁,不仅为不同文化间的交流做出了重大贡献,而且也让世人得以瞻仰世界杰出人物的风采。纵观历史,杰出人物层出不穷,功夫大师李小龙便是其中一位。作为享誉世界的功夫巨星,李小龙无疑是中国人的骄傲,并且他精彩而又短暂的一生也让世人充满了好奇。本文是一篇翻译项目报告。笔者选取了功夫巨星李小龙的传记《李小龙传》(Bruce Lee-A Life)作为翻译项目的原文。传记作者马修·波利(Matthew Polly)运用客观中肯的语言介绍了李小龙的一生:从一名叛逆的少年成长为一名国际功夫巨星。在本次翻译项目报告中,笔者详细阐述了翻译项目执行的各个阶段。在翻译过程中,笔者采用目的论作为本次翻译实践的理论基础,并在目的论翻译三原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则的指导下探讨了翻译过程中的三大难题及其解决方法。一是词汇翻译;二是长难句翻译;三是修辞手法翻译。对于抽象词汇或文化负载词的翻译,笔者尽量挖掘词汇的实际意义,并尝试在目的语文化中寻找对应词,力求做到通顺地道。长难句翻译时,笔者适当拆分句子、微调语序,使译文具有可读性。对于修辞手法的翻译,笔者尽量保留原有修辞格,忠实于原文;如若实...
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 项目介绍
1.1 项目来源
1.2 项目分析
1.3 项目意义
1.4 报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译难点与问题
3.2 翻译理论阐述
3.3 翻译理论应用
3.3.1 词汇翻译
3.3.2 长难句翻译
3.3.3 修辞手法翻译
第四章 实践结论
4.1 翻译启示
4.2 译后教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 翻译项目原文
附录二 翻译项目译文
附录三 术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
[2]《玛尔巴译师传》翻译刍议[J]. 张天锁. 西藏民族学院学报(社会科学版). 1989(03)
本文编号:3688752
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 项目介绍
1.1 项目来源
1.2 项目分析
1.3 项目意义
1.4 报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译难点与问题
3.2 翻译理论阐述
3.3 翻译理论应用
3.3.1 词汇翻译
3.3.2 长难句翻译
3.3.3 修辞手法翻译
第四章 实践结论
4.1 翻译启示
4.2 译后教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 翻译项目原文
附录二 翻译项目译文
附录三 术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
[2]《玛尔巴译师传》翻译刍议[J]. 张天锁. 西藏民族学院学报(社会科学版). 1989(03)
本文编号:3688752
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3688752.html