当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《无名女》韩中翻译实践报告

发布时间:2022-10-11 13:10
  本翻译实践报告所选原文是短篇小说集《无名女》,作者申京淑是当代韩国非常有影响力的女作家,其作品一直深受韩国读者的喜爱。短篇小说集《无名女》中共收录了七篇短篇小说,其中《无名女》是第七篇故事,同时也是这部短篇小说集的代表之作,因此选取其为本次翻译实践的翻译对象。本翻译实践报告主要分为五个部分。第一部分为引言,主要介绍了选题的目的与意义。第二部分是对翻译对象的介绍,包括对作者、作品的基本介绍和选取文本的理由,通过这部分的介绍,我们能够了解这本书的大体内容和作者的写作风格。第三部分阐述了翻译前的准备工作,包括相关背景资料的查阅和对翻译理论的探讨。第四部分为案例分析,结合具体的翻译方法和技巧,分别从词语翻译、句子翻译两个方面进行了细致的探讨。最后是结论部分,主要对翻译过程中的心得体会和不足之处进行了总结。通过本次翻译实践,一方面理论联系实际,在实际的翻译过程中,加强对各种翻译方法及技巧的灵活运用,大大提高了译者的翻译能力;另一方面在本次翻译任务中,译者遇到了许多困难,发现了很多不足之处,并且深刻认识到,好的文学翻译并非一件易事,绝非一日之功能达到的,不仅需要译者具备扎实的双语功底、浓厚的文学素... 

【文章页数】:59 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附录



本文编号:3690630

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3690630.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f8b51***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com