操纵理论视角下《长生殿》两个英译本的对比研究
发布时间:2022-10-15 16:02
本论文旨在阐明《长生殿》的两个英译本分别受到不同的操纵且两组译者相应地采取了不同的翻译策略,以致两译本有诸多不同之处。《长生殿》是由中国著名剧作家洪晟所著,它被誉为中国戏剧史上的一大杰作,具有丰富的文化内涵,是翻译家热衷翻译的文学作品之一。在其三个英译本当中,杨宪益夫妇与许渊冲父子的译本均受到目标读者的肯定并常作为翻译研究的对象,但两译本有着显著的差异。例如,杨译风格偏散文化,许译风格偏诗歌化;杨译的语言较多省略,具有浓厚的异域色彩,许译则倾向于在目的语中再现原文的“三美”。此外,杨和许将文本中的唱词分别翻译成自由体和韵律体。鉴于此,为了了解这些差异的深层次原因,对长生殿的两个英译本进行对比研究是必要且有价值的。20世纪70年代以来,“文化转向”得到了翻译研究领域愈来愈多的关注,翻译研究的着眼点也从文本本身转向语言外因素。作为文化学派代表之一的美国(原籍比利时)学者安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)将翻译视为对原作的改写,并提出了翻译操纵理论,将意识形态,诗学和赞助人视为任何翻译(改写)过程中的三个操纵因素。意识形态的操纵影响译者对原文本的选择,翻译策略的适用和具体翻译问...
【文章页数】:102 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Significance
1.2.1 Theoretical Significance
1.2.2 Practical Significance
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Data Collection and Research Methodology
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Chang Sheng Dian and the Two Pairs of Translators
2.2 Previous Studies on the English Versions of Chang Sheng Dian
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.2 Theoretical Basis
3.3 Translation as Rewriting Constrained by Manipulation
3.4 Three Manipulative Factors in Andre Lefevere’ s Manipulation Theory
3.4.1 Ideology and Translation
3.4.2 Poetics and Translation
3.4.3 Patronage and Translation
3.5 Studies on Manipulation Theory
CHAPTER FOUR A COMPARATIVE STUDY OF THE TWO ENGLISH VERSIONS FROM THE PERSPECTIVE OF MANIPULATION THEORY
4.1 Manipulation of Ideology in the Two English Versions
4.1.1 Mainstream Ideology and Yang’s Ideas on Translation in the 1950s
4.1.2 Mainstream Ideology and Xu’s Ideas on Translation in the 2000s
4.1.3 Handling of Feudal Dross....Rewriting of Imperial Items
4.1.4 The Translation of Culture-Loaded Expressions
4.1.5 Translation of Characters’ names
4.2 Manipulation of Poetics on the Two English Versions
4.2.1 Dominant Poetics and the Yangs’ Translation Style in the 1950s
4.2.2 Dominant Poetics and Xus’ Translation Style in the 2000s
4.2.3 Poetological Manipulation in Lexicon
4.2.4 Poetological Manipulation in Syntax
4.2.5 Poetological Manipulation in Literary Styles
4.3 Manipulation of Patronage in the Two English Versions
4.3.1 Ideological Influence on Translators
4.3.2 Economic Motivation of the Patrons
4.3.3 Qualification and Quality
4.4 A Comparative Study of the Translation Strategies Underlying the Two Manipulated Translation Processes
4.4.1 Free Translation vs. Literal Translation
4.4.2 Omission vs. Amplification
4.4.3 Combination vs. Division
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
REFERENCES
【参考文献】:
期刊论文
[1]杨宪益先生的翻译贡献及翻译观[J]. 马博. 兰台世界. 2017(18)
[2]试论许渊冲翻译思想的前瞻性[J]. 祝一舒. 外语教学. 2017(01)
[3]杨宪益的翻译思想研究[J]. 李洁. 理论界. 2012(09)
[4]论意识形态对文学翻译的影响——以《浮生六记》的文化词翻译策略为例[J]. 王友琴. 琼州学院学报. 2010(03)
[5]“改写论”的缘由及弊端[J]. 李龙泉. 上海翻译. 2009(01)
[6]批评性解读改写理论[J]. 王峰,马琰. 外语研究. 2008(05)
[7]翻译学文化转向述评[J]. 黄秋蓉. 考试周刊. 2007(45)
[8]论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919)[J]. 吴莎,屠国元. 外语与外语教学. 2007(11)
[9]翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结[J]. 曾文雄. 社会科学家. 2006(05)
[10]作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究[J]. 何绍斌. 解放军外国语学院学报. 2005(05)
博士论文
[1]淡妆浓抹总相宜:明清传奇的英译[D]. 潘智丹.苏州大学 2009
硕士论文
[1]接受美学视角下《长生殿》两个英译本的比较[D]. 许婷.华中师范大学 2014
[2]改写理论视角下的戏剧翻译研究[D]. 王醒醒.南京师范大学 2014
[3]翻译美学视角下《长生殿》两英译本对比研究[D]. 黄丽奇.福建师范大学 2013
[4]《长生殿》两英译本中文化缺省及其补偿策略的对比研究[D]. 吕斌.南京工业大学 2012
[5]接受美学视野下的戏剧翻译[D]. 徐晶晶.华中师范大学 2011
[6]中国原生态文化在昆曲《长生殿》英译本中的移植[D]. 韦锦泽.广西民族大学 2011
本文编号:3691605
【文章页数】:102 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Significance
1.2.1 Theoretical Significance
1.2.2 Practical Significance
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Data Collection and Research Methodology
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Chang Sheng Dian and the Two Pairs of Translators
2.2 Previous Studies on the English Versions of Chang Sheng Dian
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.2 Theoretical Basis
3.3 Translation as Rewriting Constrained by Manipulation
3.4 Three Manipulative Factors in Andre Lefevere’ s Manipulation Theory
3.4.1 Ideology and Translation
3.4.2 Poetics and Translation
3.4.3 Patronage and Translation
3.5 Studies on Manipulation Theory
CHAPTER FOUR A COMPARATIVE STUDY OF THE TWO ENGLISH VERSIONS FROM THE PERSPECTIVE OF MANIPULATION THEORY
4.1 Manipulation of Ideology in the Two English Versions
4.1.1 Mainstream Ideology and Yang’s Ideas on Translation in the 1950s
4.1.2 Mainstream Ideology and Xu’s Ideas on Translation in the 2000s
4.1.3 Handling of Feudal Dross....Rewriting of Imperial Items
4.1.4 The Translation of Culture-Loaded Expressions
4.1.5 Translation of Characters’ names
4.2 Manipulation of Poetics on the Two English Versions
4.2.1 Dominant Poetics and the Yangs’ Translation Style in the 1950s
4.2.2 Dominant Poetics and Xus’ Translation Style in the 2000s
4.2.3 Poetological Manipulation in Lexicon
4.2.4 Poetological Manipulation in Syntax
4.2.5 Poetological Manipulation in Literary Styles
4.3 Manipulation of Patronage in the Two English Versions
4.3.1 Ideological Influence on Translators
4.3.2 Economic Motivation of the Patrons
4.3.3 Qualification and Quality
4.4 A Comparative Study of the Translation Strategies Underlying the Two Manipulated Translation Processes
4.4.1 Free Translation vs. Literal Translation
4.4.2 Omission vs. Amplification
4.4.3 Combination vs. Division
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
REFERENCES
【参考文献】:
期刊论文
[1]杨宪益先生的翻译贡献及翻译观[J]. 马博. 兰台世界. 2017(18)
[2]试论许渊冲翻译思想的前瞻性[J]. 祝一舒. 外语教学. 2017(01)
[3]杨宪益的翻译思想研究[J]. 李洁. 理论界. 2012(09)
[4]论意识形态对文学翻译的影响——以《浮生六记》的文化词翻译策略为例[J]. 王友琴. 琼州学院学报. 2010(03)
[5]“改写论”的缘由及弊端[J]. 李龙泉. 上海翻译. 2009(01)
[6]批评性解读改写理论[J]. 王峰,马琰. 外语研究. 2008(05)
[7]翻译学文化转向述评[J]. 黄秋蓉. 考试周刊. 2007(45)
[8]论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919)[J]. 吴莎,屠国元. 外语与外语教学. 2007(11)
[9]翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结[J]. 曾文雄. 社会科学家. 2006(05)
[10]作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究[J]. 何绍斌. 解放军外国语学院学报. 2005(05)
博士论文
[1]淡妆浓抹总相宜:明清传奇的英译[D]. 潘智丹.苏州大学 2009
硕士论文
[1]接受美学视角下《长生殿》两个英译本的比较[D]. 许婷.华中师范大学 2014
[2]改写理论视角下的戏剧翻译研究[D]. 王醒醒.南京师范大学 2014
[3]翻译美学视角下《长生殿》两英译本对比研究[D]. 黄丽奇.福建师范大学 2013
[4]《长生殿》两英译本中文化缺省及其补偿策略的对比研究[D]. 吕斌.南京工业大学 2012
[5]接受美学视野下的戏剧翻译[D]. 徐晶晶.华中师范大学 2011
[6]中国原生态文化在昆曲《长生殿》英译本中的移植[D]. 韦锦泽.广西民族大学 2011
本文编号:3691605
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3691605.html