早期中国古典小说西译编年及其研究
发布时间:2023-01-06 20:17
本文旨在对1735-1949年间的早期中国古典小说西译活动进行编年,且在编年的基础上进行历史分期,对作品呈现出的阶段性特征进行描述。研究思路与内容如下:(1)详尽搜集1735-1949年间中国古典小说西译作品的原始文献,以真实可靠的一手文献作为研究的基础;(2)秉持着“考订事实”、“追溯源流”的学术态度,详细厘清西译作品的翻译情况、出版史实、译者身份等信息;(3)以“编年”为纵向主线、“纪传”为横向辅线进行编年与作品信息的完善。首先,以时间为序,按具体出版年份归纳是年的西译作品,将作品按已考证的出版年先后排列;其次,编录作品可考的详实信息,条目内容涵盖作品名称、译者及其身份、所载媒介、转译情况、发行地与出版社、相关书评、插图情况、再版情况、赞助人或赞助机构、小说类型、所依中文底本等,并对于部分较为重要作品的译者序言及书评均加以翻译,以求呈现更多有效且准确之信息;(4)以宏观的视角,将西译作品集中呈现出的阶段性特征作为编年史的历史分期的依据;(5)对该历史分期所蕴含的中国古典小说西传特点加以论述,以力求呈现出中国古典小说在西方世界的传播和接受状况、与其相联系的文化谱系,以及古典小说研究视...
【文章页数】:199 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
绪论
一 选题意义
二 学术史回顾
三 研究思路与方法
四 论文特色与创新点
上编:早期中国古典小说西译编年(1735-1949)
下编:早期中国古典小说西译研究
第一章 中国古典小说西译数量统计与分析
第一节 西译作品数量与涉猎内容
第二节 小说作品与西译形式
一、同一译本多次转译
二、小说中诗歌的翻译
三、其他
第二章 中国古典小说西译的高峰期与低潮期
第一节 高峰期与低潮期的特征概述
一 低潮期(1735-1827 年)
二 高峰期(1885-1949 年)
第二节 社会环境的促进
一 低潮期的社会环境与传播主体
二 高峰期的社会环境与传播主体
第三节 传播媒介的推动
一 低潮期
二 高峰期
第三章 中国古典小说西译载体的多样性
第一节 从单行本到期刊杂志
一 单行本
二 期刊杂志
三 单行本与期刊杂志的互动关系
第二节 从依附于介绍性书籍到古典小说译文选集
一 两种载体形式的流变过程及原因
二 专门的古典小说译文选集特点及影响
第四章 中国古典小说译者研究
第一节 译者及其西译作品数量统计
一 译者身份
二 通晓多国语言的汉学家
三 各国汉学活动的推进
第二节 译者对中国古典小说的定位
一 中国社会百态的全景画
二 学习中文的有效教材
三 利用中国小说的道德教化作用
四 窥探中国人内心状态的渠道途径
五 宣扬宗教的辅助资料
六 负面化中国形象
七 研究中国小说的文学性
第三节 译者的翻译观念与实践
一 改编
二 删减
三 遵循原文本
结语
参考文献
附录:1735-1949 中国古典小说西译作品情况一览表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方早期汉籍目录的中国文学分类考察[J]. 宋莉华. 中国社会科学. 2018(10)
[2]晚清时期的“东学西渐”[J]. 顾钧. 人民论坛. 2018(12)
[3]英国早期汉学家彼特·汤姆斯谈中国诗歌[J]. 彼特·汤姆斯,蔡乾. 国际汉学. 2016(04)
[4]杜赫德《中华帝国全志》的编撰缘由和原则[J]. 杜赫德,杨保筠,刘雪红. 国际汉学. 2015(03)
[5]德国汉学与慕尼黑的研究传统[J]. 叶翰. 文化遗产. 2014(06)
[6]叙事模式观照下中国公案小说外译策略——高罗佩个案考察[J]. 汪宝荣,姚伟. 北京第二外国语学院学报. 2014(04)
[7]“征求译者!征求译者!”:鸦片战争译者不足与英国汉学的起源(1837—1851)[J]. 关诗珮. 国际汉学. 2014(01)
[8]中国古典诗歌在英国的传播与著述的出版[J]. 任增强. 出版广角. 2013(15)
[9]中国古典代表小说在国外的译介与影响[J]. 党争胜. 外国语文. 2013(01)
[10]马礼逊与《三国演义》的早期海外传播[J]. 王燕. 中国文化研究. 2011(04)
博士论文
[1]弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本[D]. 王金波.上海外国语大学 2006
本文编号:3728285
【文章页数】:199 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
绪论
一 选题意义
二 学术史回顾
三 研究思路与方法
四 论文特色与创新点
上编:早期中国古典小说西译编年(1735-1949)
下编:早期中国古典小说西译研究
第一章 中国古典小说西译数量统计与分析
第一节 西译作品数量与涉猎内容
第二节 小说作品与西译形式
一、同一译本多次转译
二、小说中诗歌的翻译
三、其他
第二章 中国古典小说西译的高峰期与低潮期
第一节 高峰期与低潮期的特征概述
一 低潮期(1735-1827 年)
二 高峰期(1885-1949 年)
第二节 社会环境的促进
一 低潮期的社会环境与传播主体
二 高峰期的社会环境与传播主体
第三节 传播媒介的推动
一 低潮期
二 高峰期
第三章 中国古典小说西译载体的多样性
第一节 从单行本到期刊杂志
一 单行本
二 期刊杂志
三 单行本与期刊杂志的互动关系
第二节 从依附于介绍性书籍到古典小说译文选集
一 两种载体形式的流变过程及原因
二 专门的古典小说译文选集特点及影响
第四章 中国古典小说译者研究
第一节 译者及其西译作品数量统计
一 译者身份
二 通晓多国语言的汉学家
三 各国汉学活动的推进
第二节 译者对中国古典小说的定位
一 中国社会百态的全景画
二 学习中文的有效教材
三 利用中国小说的道德教化作用
四 窥探中国人内心状态的渠道途径
五 宣扬宗教的辅助资料
六 负面化中国形象
七 研究中国小说的文学性
第三节 译者的翻译观念与实践
一 改编
二 删减
三 遵循原文本
结语
参考文献
附录:1735-1949 中国古典小说西译作品情况一览表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方早期汉籍目录的中国文学分类考察[J]. 宋莉华. 中国社会科学. 2018(10)
[2]晚清时期的“东学西渐”[J]. 顾钧. 人民论坛. 2018(12)
[3]英国早期汉学家彼特·汤姆斯谈中国诗歌[J]. 彼特·汤姆斯,蔡乾. 国际汉学. 2016(04)
[4]杜赫德《中华帝国全志》的编撰缘由和原则[J]. 杜赫德,杨保筠,刘雪红. 国际汉学. 2015(03)
[5]德国汉学与慕尼黑的研究传统[J]. 叶翰. 文化遗产. 2014(06)
[6]叙事模式观照下中国公案小说外译策略——高罗佩个案考察[J]. 汪宝荣,姚伟. 北京第二外国语学院学报. 2014(04)
[7]“征求译者!征求译者!”:鸦片战争译者不足与英国汉学的起源(1837—1851)[J]. 关诗珮. 国际汉学. 2014(01)
[8]中国古典诗歌在英国的传播与著述的出版[J]. 任增强. 出版广角. 2013(15)
[9]中国古典代表小说在国外的译介与影响[J]. 党争胜. 外国语文. 2013(01)
[10]马礼逊与《三国演义》的早期海外传播[J]. 王燕. 中国文化研究. 2011(04)
博士论文
[1]弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本[D]. 王金波.上海外国语大学 2006
本文编号:3728285
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3728285.html