当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

诗歌翻译中的陌生化——许渊冲译晏殊诗为例

发布时间:2023-01-08 18:03
  陌生化是俄国形式主义学派的基本概念,是造就作品文学性的重要因素,因此在进行诗词翻译时,应当重现原诗的陌生化手法,增强读者的阅读体验。作为北宋的重要词人,晏殊的词清丽闲雅,用词考究,但现今对晏殊诗词翻译的研究并不多见。通过分析许渊冲对晏殊诗词的英译,探讨许渊冲译诗中再现源语文本陌生化的方式,突出在诗词翻译中重现陌生化手法的重要性。以期为今后的诗词翻译做出贡献,促进中西方语言和文化的交流和融合。 

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 韵律的陌生化手法
2 词汇的陌生化手法
    2.1 叠词的使用
    2.2 拟人手法的使用
    2.3 意象的使用
3 句式的陌生化手法
4 结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]《圣女贞德》中译本与陌生化手法[J]. 李敏.  语文建设. 2017(20)
[2]也谈文学翻译中再现陌生化手法的必要性[J]. 金兵.  郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2012(06)
[3]诗歌翻译中的“陌生化”处理[J]. 刘晓萍.  金陵科技学院学报(社会科学版). 2012(03)
[4]浅议许渊冲“三美论”在唐诗翻译中的运用[J]. 李佐.  赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2010(01)
[5]北宋太平宰相晏殊的诗学思想[J]. 段莉萍.  西南交通大学学报(社会科学版). 2006(04)



本文编号:3728936

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3728936.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1a334***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com