当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

厄普顿·辛克莱作品在中国的译介研究

发布时间:2023-01-30 20:36
  厄普顿·辛克莱是美国"揭黑幕"小说家,其作品传入中国已有九十余载。文章通过系统梳理辛氏作品在中国的译介历程,发现其作品在中国的译介呈现重译多、题材广、选篇佳的特点,对中国读者有积极影响、对我国小说创作方法与报告文学体裁的形成及翻译文学做出了贡献。辛氏作品不仅为中国的译介后续研究提供更为完整开阔的景象,还为中西文化交流提供经验参考。 

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、辛氏作品在中国译介的历程
    (一)高潮期(1926—1937)
    (二)退潮期(1938—1949)
    (三)空白期(1950—1976)
    (四)回温期(1977—2018)
二、辛氏作品在中国译介的特点
    (一)重译多
    (二)题材广
    (三)选篇佳
三、辛氏作品在中国译介的价值
    (一)对中国读者的影响
    (二)对小说创作方法与报告文学体裁的贡献
    (三)对翻译文学的贡献
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]日本文学与翻译文学之间——以《失乐园》在中国的译介为例[J]. 于桂玲.  哈尔滨学院学报. 2019(12)
[2]高尔斯华绥在中国的译介和研究[J]. 高壮丽.  重庆第二师范学院学报. 2016(04)
[3]厄普敦·辛克莱在中国的翻译及其理由─—辛克莱和翻译文学系列研究之三[J]. 葛中俊.  苏州大学学报. 1996(03)



本文编号:3733428

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3733428.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户033ce***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com