当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

认知语言学视角下《长生殿》英译识解运作研究

发布时间:2017-05-28 16:12

  本文关键词:认知语言学视角下《长生殿》英译识解运作研究,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:认知语言学视角下的识解是指人们对同一场景有不同的认知方式的能力。这些不同的认知识解能力如人们具备的背景知识、选取的视角、突显的信息、表达内容的详略程度的不同,使人们即使面对同一场景,也会产生不同的语言表达方式。在认知语言学中,语言与人类的认知能力有着密不可分的关系。语言是人类经过体验和认知加工的产物,不能直接反映客观现实,它必须以人类的认知为中介,通过不同的识解方式对客观现实进行间接的反映。在此基础上,识解理论逐渐被国外学者如兰盖克(1987)、托尔密(1988)、克劳夫特(2004)和国内学者如文旭(2007)、王寅(2008)等运用到翻译领域的研究。翻译过程涉及两种或多种语言和文化的转换,翻译主体的认知能力不同,就导致不同的翻译结果,因此翻译的过程也可以理解为识解运作的过程,这种识解运作下的翻译过程同时也是一种动态的认知过程。因此,识解运作对翻译研究的作用不可忽视。《长生殿》是清朝洪f的经典之作,问世于昆曲发展的黄金时代,并与孔尚任的《桃花扇》造就了昆曲创作的新高潮,是中国古代戏曲中最杰出的代表作品之一。《长生殿》这部长达50出,以唐代皇帝李隆基和贵妃杨玉环的爱情故事为主线的历史剧,为李杨的故事增添了新的题材,并达到了较高的艺术成就。目前《长生殿》有三个英译本,分别由杨宪益夫妇、贺m锉踅淌谝约靶碓ǔ搴托砻鹘淌诜搿1疚囊匀现镅匝У氖督庠俗骼砺畚咏

本文编号:403010

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/403010.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户50d7a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com