“文化翻译观”视角下的《夫妻》(节选)英译汉研究报告
发布时间:2025-03-15 04:44
近年来,人们对文学翻译的需求不断增加。与其它类型的翻译相比,文学翻译的特殊之处在于:文学作品包含作者自身的情感,而译者在阅读原作后,会产生自己对原作的理解,在翻译的过程中会受到自身对原作理解的影响,加之译者和作者所处的文化背景不同,会导致译文表达的意思和原作想表达的意思有出入。因此,文化因素对文学翻译的影响不容小觑。本篇报告主要基于苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,对柯林斯的作品《夫妻》中的部分篇章进行了翻译,威尔基·柯林斯(Wilkie Collins,1824-1889)的作品多创作于19世纪中期,作品中描述的多是当时英国的社会问题,与当时的中国社会状况有诸多差异,因此翻译柯林斯作品的过程中,译者能充分的感受到中西文化的不同之处,并以此证明“文化翻译观”所倡导的“翻译应尽量保持源语文化和目的语文化的差异”是符合翻译发展趋势的,具有可行性。本研究报告的翻译文本是一部小说,小说叙述了在苏格兰婚姻法漏洞之下,四个年轻人的感情纠葛。报告以在翻译过程中遇到的问题和难点为研究对象,从短语、句子以及方言这三方面具体阐述翻译过程中遇到的问题。本报告有四部分。第一部分为报告介绍。第二部分为理论介绍,介绍了文...
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter One An Introduction to the Project
1.1 An Introduction to the Translation Project
1.2 An Introduction to Man and Wife
1.3 An Introduction to Wilkie Collins
Chapter Two Cultural Translation Theory
2.1 An Introduction to Cultural Translation Theory
2.2 The Purpose of Cultural Translation Theory
Chapter Three Translation Problems of the Report
3.1. Translation of Specific Phrases
3.1.1 Specific Phrases
3.1.2 Solutions to the Problems of Specific Phrases Translation
3.2 Translation of Sentences
3.2.1 Problems in Translating Sentences
3.2.2 Solutions to the Problems of Sentence Translation
3.3 Translation of Scottish Accent
3.3.1 Problems in Translating the Scottish Accent…
3.3.2 Solutions to the Problems of Scottish Accent Translation
Chapter Four Conclusion
4.1 Gains in the Translation Research Report
4.2 Deficiencies in the Translation Research Report
REFERENCES
Acknowledgements
APPENDIX 1 The Source Language Text of Chapter 12-14 of Man and Wife
APPENDIX 2 The Target Language Text of Chapter 12-14 of Man and Wife
本文编号:4035179
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter One An Introduction to the Project
1.1 An Introduction to the Translation Project
1.2 An Introduction to Man and Wife
1.3 An Introduction to Wilkie Collins
Chapter Two Cultural Translation Theory
2.1 An Introduction to Cultural Translation Theory
2.2 The Purpose of Cultural Translation Theory
Chapter Three Translation Problems of the Report
3.1. Translation of Specific Phrases
3.1.1 Specific Phrases
3.1.2 Solutions to the Problems of Specific Phrases Translation
3.2 Translation of Sentences
3.2.1 Problems in Translating Sentences
3.2.2 Solutions to the Problems of Sentence Translation
3.3 Translation of Scottish Accent
3.3.1 Problems in Translating the Scottish Accent…
3.3.2 Solutions to the Problems of Scottish Accent Translation
Chapter Four Conclusion
4.1 Gains in the Translation Research Report
4.2 Deficiencies in the Translation Research Report
REFERENCES
Acknowledgements
APPENDIX 1 The Source Language Text of Chapter 12-14 of Man and Wife
APPENDIX 2 The Target Language Text of Chapter 12-14 of Man and Wife
本文编号:4035179
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4035179.html
上一篇:民间美术元素在界面设计中的应用研究 ——以网页设计为例
下一篇:没有了
下一篇:没有了