当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《冲破一切风浪》(节选)翻译报告

发布时间:2025-03-26 18:17
  本篇报告是关于《冲破一切风浪》的一篇翻译实践报告,作者是美国小说家克里·朗斯代尔。译者在对节选章节进行翻译之后,总结了翻译过程中出现的难点和解决办法。作为女性作家协会的创始人,朗斯代尔的作品多以亲情为主题。作者在《冲破一切风浪》中通过讲述一个埋藏已久的秘密,表现了宽恕的力量,以及回归家庭的治愈能力。在当今普遍浮躁的社会中,该小说具有深刻的意义,因此,译者希望通过翻译此本小说,给广大读者带来一点思考。译者在对小说进行多次阅读之后,认真挑选所要翻译的章节,然后将忠实于原文内容和风格作为翻译目标。在对节选章节进行翻译和审校的过程中,译者对翻译过程中遇到的问题和困难进行整理和分析,例如如何翻译章节时间标题、描述魔法能力的词汇、象声词、排比句、重复等等。然后译者采用归化法、转换法、增词法、添加省略号、感叹号等方法来分析该小说的翻译,从而使译文风格更符合目标读者的阅读习惯,使目标读者读到忠实的译文。最后译者对实现翻译目标所采用的翻译方法进行总结。通过此次翻译实践,译者认识到,好的翻译须具备三个条件:准确的理解、忠实的翻译和细心的审校。译者还认识到自己要在今后的翻译实践中继续提高自己的英语、汉语双语能...

【文章页数】:132 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1. TASK DESCRIPTION
    1.1 About Kerry Lonsdale
    1.2 About All the Breaking Waves
    1.3 Background
    1.4 Project objective
2. PEOCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-translation preparation
        2.1.1 About the excerpts
        2.1.2 Characters in the novel
        2.1.3 Parallel texts
        2.1.4 Translation tools
    2.2 Translating
    2.3 Quality control
        2.3.1 Self-proofreading
        2.3.2 Peer-proofreading
        2.3.3 Supervisor-feedback
3. PROBLEMS AND SOLUTIONS OF TRANSALATION
    3.1 Faithfulness in terms of the original content
        3.1.1 Translation of chapter headings indicating time
        3.1.2 Translation of words describing magic power
    3.2 Faithfulness in terms of the original style
        3.2.1 Translation of onomatopoeic words
        3.2.2 Translation of parallelisms
        3.2.3 Translation of repetitions
        3.2.4 Translation of simple sentences
4. CONCLUSION
    4.1 Major findings in the translation process
    4.2 Limitations of the translation report
    4.3 Implications and suggestions for future translation practice
REFERENCES
APPENDICE
    Appendix A
    Appendix B



本文编号:4037615

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4037615.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f7af1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com