小说《美丽的乌塔》中文化信息的翻译
发布时间:2025-04-11 00:37
语言作为一种社会现象存在于一定的民族文化背景之上,是一个民族的文化、历史和传统得以留存和传承的手段。翻译的根本目的实现并促进文化之间的交流,因此,翻译除了要传达原作的思想内容,还要传达其中蕴含的文化信息。丹尼尔·亚历山大洛维奇·格拉宁(1919-2017)是苏联及俄罗斯作家和社会活动家,他早期创作的主要方向是现实主义,中后期作品多为纪实类文学,他的文笔朴实,描写逼真,富于激情和哲理性,表现出作家在纪实文学创作上的娴熟技巧。小说《美丽的乌塔》主要描写作者回忆二战时在德国的经历。该小说作为格拉宁战争题材的代表作品之一,文中多处涉及文化信息,如文学作品、绘画作品、雕塑、战争历史事件、电影、地名、人名等方面。翻译本篇小说的目的主要是向中国读者介绍格拉宁非常有特色的一篇战争小说,为我国读者提供新的文学资料。从文化的视角分析总结翻译方法可以为翻译学习者提供一个应用翻译理论的视角。本文的引言部分主要介绍选题的意义,国内对格拉宁的作品及文化翻译所进行的研究现状等方面。正文第一部分对小说《美丽的乌塔》进行简介,包括作者简介和小说内容简介;第二部分介绍小说中的语言文化信息;第三部分是文化信息翻译的方法与技巧...
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
引言
一、小说《美丽的乌塔》简介
二、小说中的文化信息
(一)物质名称
(二)组织机构
(三)地理名称
(四)人物姓名
(五)书籍名称
三、文化信息翻译的方法与技巧
(一)移植法
(1)音译法
(2)直译法
(二)注释法
(1)文内注释
(2)文外注释:脚注
结语
参考文献
致谢
译文
附录
本文编号:4039231
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
引言
一、小说《美丽的乌塔》简介
二、小说中的文化信息
(一)物质名称
(二)组织机构
(三)地理名称
(四)人物姓名
(五)书籍名称
三、文化信息翻译的方法与技巧
(一)移植法
(1)音译法
(2)直译法
(二)注释法
(1)文内注释
(2)文外注释:脚注
结语
参考文献
致谢
译文
附录
本文编号:4039231
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4039231.html