当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

林语堂的翻译风格研究——以《晋唐心

发布时间:2025-04-22 23:16
   作为传播中国文化的先驱,林语堂先生在古文英译、双语译介等领域做出了卓越的贡献。但国内对他的翻译研究未引起足够的重视。在中国翻译史上,林语堂是一位很有创见的译者,他的翻译思想和翻译经验值得后人研习。文章通过他的译文集《晋唐心印》来研究和总结他的翻译理论及翻译策略,探讨林氏翻译的独特风格,旨在为今后林语堂翻译研究和译者翻译风格的相关研究提供借鉴。

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
1《晋唐心印》
2 林语堂的翻译观
    2.1 翻译原则的创新
    2.2 翻译作品的选择
    2.3 翻译方法的创造
3《晋唐心印》体现林语堂的翻译风格
    3.1《晋唐心印》整体风格
    3.2 林语堂古文英译策略
        3.2.1 韵脚选择
        3.2.2 词汇翻译
    3.3 林语堂翻译再创造
        3.3.1 诗词题名的翻译创造
        3.3.2 遣词用句的翻译创造
4 结语



本文编号:4040861

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4040861.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户82ef2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com