太宰治《人间失格》汉译本的比较研究
发布时间:2017-05-29 05:00
本文关键词:太宰治《人间失格》汉译本的比较研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:文学翻译,既是翻译,又是文学。文学翻译,是文学语言文字符号之间的转换,更是艺术的表现形式、艺术形象的再现;是语言信息的传达,更是社会文化观念的交流与融合;是一种翻译行为过程,更是一种再创作的过程。 比较翻译研究在翻译学研究领域作为一门新兴学科深受欢迎,通过对翻译的比较研究,可以扬长避短,,且可以通过实践检验翻译理论,完善翻译策略,提高翻译技巧。 奈达被称为西方现代翻译理论的始祖,其翻译理论在翻译界产生了深远影响。特别是奈达提出的“功能对等理论”,引起了众多翻译家的共鸣。本文援用的是奈达由“功能对等理论”派生的翻译实践指导理论——翻译优先准则,也就是语境优先、意义优先、读者接受度优先。而目前对奈达翻译理论的研究一般集中于此理论的优缺点以及其在翻译实践中的作用,并没有针对此理论是否适用于文学翻译的研究。 针对此种形况,本文选取了日本昭和时代无赖派的代表作家太宰治的代表作品《人间失格》的三本汉译本,从奈达的翻译优先准则的优先方面——“语境”“意思”“读者接受度”三个方面分别对三本汉译本的选词、构句、篇章进行比较研究,并通过研究得出以下结论:奈达的翻译优先准则适用于文学翻译,且在文学翻译实践中不仅需注意优先语境、意思、读者接受度,还应注意将三者进行有效融合。
【关键词】:文学翻译 比较研究 人间失格 奈达翻译优先准则
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 第1章 序娭7-22
- 1.1 研究の背景9-14
- 1.1.1 翻
本文编号:404151
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/404151.html