当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

侦探小说《面孔》翻译实践报告

发布时间:2025-05-15 02:36
  《面孔》是一部由德国作家京特·克鲁普卡特(Günther Krupkat)于1958年出版的一部侦探小说。本次翻译内容是该小说的第7、8章。在翻译过程中笔者遇到了一些困难,因为侦探小说所具有的独特结构,使得笔者对如何翻译德语侦探小说进行了思考,并在维尔纳·科勒的等值理论的指导下做了相关的总结归纳。本篇翻译实践报告共分为6章:第一章是引言;在第二章中介绍了翻译任务;在第三章中介绍了本篇翻译报告中将运用到的侦探小说定义和科勒的等值理论;本次翻译实践报告主要借用了科勒等值理论中的外延等值与形式-审美等值;第四章简述了译前、译中和审校这三个环节;第五章是本篇翻译实践的核心部分——案例分析,分为两大部分:第一部分根据科勒等值理论分析了文化负载词与方言词的翻译,第二部分根据侦探小说的特点分析了《面孔》这部小说中推理和伏笔相关的语句翻译。第六章是本次翻译活动的总结。笔者通过此次翻译活动,首先分析了侦探小说的文本特点,也对侦探小说的翻译方法做了相关的归纳:译者在翻译此类文本时需在理解小说内容的基础上,尊重原作者的逻辑情节,保留原有的美学价值,以目的语读者的接受为出发点进行翻译。

【文章页数】:115 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻译任务概况
    2.1 翻译项目介绍
    2.2 翻译内容介绍
第三章 小说特点及理论
    3.1 侦探小说特点
    3.2 科勒等值理论
第四章 翻译流程
    4.1 译前
        4.1.1 文本处理
        4.1.2 原文分析与背景资料
    4.2 译中
    4.3 审校
第五章 案例分析
    5.1 词汇翻译
        5.1.1 文化负载词
        5.1.2 方言词
    5.2 语句翻译
        5.2.1 推理
        5.2.2 伏笔
第六章 总结
参考文献
攻读学位期间的研究成果
附录一 原文
附录二 译文
致谢



本文编号:4046113

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4046113.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e370c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com