当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

元型范畴理论视阙下诗歌双关语英译中的意义重构——以《竹枝词》《无题》译本为例

发布时间:2025-06-26 06:42
   古诗是中国文化的一大特色,蕴含着几千年的历史,展现着我国特有的语言特性。其中,双关语的使用亦是唐诗的亮点之一。本文从元型范畴理论的视角出发,以许渊冲和黄新渠翻译的《竹枝词》以及许渊冲和卓振英翻译的《无题》中双关语的英译为研究对象,探索诗歌中双关语英译中意义的构建。研究发现:双关语分为同形异义和同音异形两类,双关语主要的两大特性是相似性和相邻性。对于同音异形的双关语来说,产生的两种意义与形态分属两个范畴域。同时,英译诗歌中的双关语时,由于范畴域的不同或是范畴中地位的不同以及诗歌形式的确定性,对意义的重构有着一定的空间制约性。最后对如何翻译双关语提出建议,为诗歌双关语翻译的发展添砖加瓦。

【文章页数】:4 页

【部分图文】:

图1 双关语的内在机制

图1 双关语的内在机制

人类与社会自然的互动离不开范畴化,对于有着相似特征的事体可以归为一个范畴。范畴是指人们在互动体验的基础上对客观事物普遍本质在思维上的反映(王寅,2006:91)。因此,一个概念的形成离不开范畴化。Jackendoff(1985)在书中指出:“认知最基本的一个方面就是划分范畴的能....


图2 双关语“晴”的内在英译机制

图2 双关语“晴”的内在英译机制

分析:该句主要描绘了姑娘闻歌声后内心矛盾,歌声中的“晴”指天晴还是有情呢?基于元型范畴理论,许渊冲对于“晴”这一双关语的处理和源语言同音异形的双关语范畴角度的内在机制是有类同的,“晴”通过“as”一词将两个词义范畴内的“晴—fine”与“情—mybeloved”相连接,使得两个....


图3 双关语“丝”的英译内在机制

图3 双关语“丝”的英译内在机制

分析:针对“丝”这一同音异形的双关语,其深层的语义是“相思之思”。许渊冲对该词的英译主要是创造一个表层的语义范畴,“silk”一词指的语义范畴是“春蚕吐的丝”,之后增译了“fromlovesickheart”,“lovesick”一词作为暗示性的触发点,从表层语义范畴延伸至另....



本文编号:4053325

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4053325.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户52d0e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com