《暗算》人物形象的译者评价效果研究
发布时间:2025-07-07 06:03
当原文中人物形象的态度评价意义与目的语文化语境的价值判断有出入时,译者通过改译、增译、明晰、省略等策略使译文中的态度意义更加贴近目的语读者的情感反应、伦理判断和美学价值,从而弱化了中西文化差异对西方读者产生的阅读冲击,淡化了他们对《暗算》人物形象产生的违和感与陌生感,使之在异域的接受更加自然顺畅,从而更好地讲述了中国故事。本文从译者评价的角度,通过研究译者对麦家小说《暗算》中人物形象富含态度评价意义的词句所采取的翻译策略和方法,探究其背后所体现的译者价值判断,从而对人物形象的译者评价效果加以考察。
【文章页数】:9 页
本文编号:4056618
【文章页数】:9 页
本文编号:4056618
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4056618.html
上一篇:理论的他者面容——《存在、异在与他者:列维纳斯与法国当代文论》评析
下一篇:没有了
下一篇:没有了