当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

浅谈异化翻译与李文俊译《我弥留之际》

发布时间:2017-06-12 10:08

  本文关键词:浅谈异化翻译与李文俊译《我弥留之际》,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:以异化翻译策略为视角,探讨李文俊汉译《我弥留之际》,认为译作在叙事视角、语言整合以及异质文化等方面,体现了异化翻译策略的运用。译者运用异化翻译策略,最大限度地再现了异域文本所呈现的陌生世界,使译作读者也能得以顺利建构该意识流作品所折射出的现实意义。
【作者单位】: 宁波大学外国语学院;
【关键词】异化 翻译 我弥留之际 意识流
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言《我弥留之际》采用现实主义和“复调”意识流写作手法写成,讲述了南方农民安斯遵照妻子艾迪遗愿带领子女护送其遗体返回杰弗逊镇安葬的“苦难历程”。全作由15个叙述者的59个相互独立的意识流独白串联而成,各节相互交错并具有各自的自足性。“复调”多视角叙事使整个故事

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 米莉;;活在不同的世界——《我弥留之际》与《活着》的“存在”主题比较[J];现代语文(文学研究);2010年10期


  本文关键词:浅谈异化翻译与李文俊译《我弥留之际》,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:443824

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/443824.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5765b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com