当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从阐释学视域融合视角看《狼图腾》英译本中省译策略

发布时间:2017-06-18 09:11

  本文关键词:从阐释学视域融合视角看《狼图腾》英译本中省译策略,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:阐释学的观念与翻译息息相关,而“视域融合”作为阐释学中的重要概念,恰恰表述了翻译的过程,即译者与原文本及译文读者视域的融合状态和过程。狼图腾作为一部描绘、研究蒙古草原狼的“旷世奇书”,其英译本Wolf Totem由著名汉学家葛浩文完成,在西方国家颇受欢迎。该译本的最突出特点为大量使用省译策略。本论文采取描述性方法,从阐释学视域融合的角度对狼图腾英译本翻译过程中的省译策略进行研究。论文首先介绍了针对该英译本及视域融合理论的相关研究,探讨了阐释学与翻译中视域融合的本质,接着对省译进行界定,并分类分析了英译本中的省略部分及其在原文中的作用,从视域融合的角度对英译本中的省译内容进行了个案研究。论文还对翻译过程中的相关视域进行列举分析,在此基础上探讨译者是如何在两个视域融合阶段做出省译决定的:译者与原文本的视域融合,译者与译文读者的视域融合,重建了略去原文部分内容不译的决策过程。
【关键词】:视域融合 狼图腾 省译 译者视域 原文视域 读者视域
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • Acknowledgements6-8
  • Introduction8-12
  • 0.1. Background8-9
  • 0.2. Research Motivation9-10
  • 0.3. Structure10-12
  • Chapter one Literature Review12-15
  • 1.1. Previous Studies on Wolf Totem12-13
  • 1.2. Previous studies on Omissions in Wolf Totem13-15
  • Chapter two Fusion of Horizons from Hermeneutics and Translation15-21
  • 2.1. A Brief Introduction to Hermeneutics15-17
  • 2.2. Gadamer's Hermeneutics and Fusion of Horizon17-19
  • 2.3. Fusion of Horizons and Translation19-21
  • Chapter three Case Study of Wolf Totem21-44
  • 3.1. An Introduction to Lang Tuteng and the Author21-22
  • 3.2. The English Version and the Translator---Howard Goldblatt22-24
  • 3.3. Omissions in Lang Tuteng24-27
  • 3.3.1 The Definition of Omission in Translation24-25
  • 3.3.2 Omissions in Wolf Totem and their Original Function25-27
  • 3.4 Horizons in Lang Tuteng27-29
  • 3.4.1 Translator's Horizon27-28
  • 3.4.7 Source-text Horizon28
  • 3.4.3 Target Culture Horizon28-29
  • 3.4.4 Target Reader Horizon29
  • 3.5 Fusion of Horizons in Wolf Totem29-44
  • 3.5.1 The Fusion of Horizons Between the Translator and the Original Text29-36
  • 3.5.2 The fusion of Horizons Between the Translator and the Readers36-44
  • Conclusion44-46
  • Works Cited46-47

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 李志奇;;从《狼图腾》英译看文学翻译中的改写动机[J];时代文学(双月上半月);2009年03期

2 文军;王小川;赖甜;;葛浩文翻译观探究[J];外语教学;2007年06期

3 朱健平;;“视域融合”对译作与原作关系的动态描述[J];外语教学;2009年02期

4 许钧;翻译的主体间性与视界融合[J];外语教学与研究;2003年04期

5 莫言;;我在美国出版的三本书[J];小说界;2000年05期

6 李慧敏;;对《狼图腾》的英文翻译——Wolf Totem中蒙古族文化的意象分析[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年12期

7 张德让;伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J];中国翻译;2001年04期

8 朱健平;;视域差与翻译解释的度——从哲学诠释学视角看翻译的理想与现实[J];中国翻译;2009年04期

中国硕士学位论文全文数据库 前4条

1 包光霞;从勒菲弗尔的操控论看葛浩文英译本《狼图腾》[D];内蒙古大学;2011年

2 于婷;从解构主义视角看《狼图腾》英译本的省译策略[D];天津商业大学;2011年

3 朱滕滕;改写理论视角下葛浩文《狼图腾》的翻译研究[D];华中师范大学;2009年

4 白楠;《狼图腾》英译本的改写及其动因研究[D];重庆大学;2012年


  本文关键词:从阐释学视域融合视角看《狼图腾》英译本中省译策略,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:458672

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/458672.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户183a1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com