语境维度论关照下《鸿门宴》英译语用规则研究
发布时间:2017-06-18 14:00
本文关键词:语境维度论关照下《鸿门宴》英译语用规则研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文以哈蒂姆和梅森在《话语与译者》中对语篇语境的多维关照为视角,从交际、语用和符号三个语境维度论述《鸿门宴》中部分篇章英译,探讨原文与译文意义转化背后的语用规则差异。并提出在进行汉语典籍英译时,应多维剖析原文语境,挖掘原文篇章语言形式背后的隐含义,并按照英语文化中的语用规则重构语境,再现原文含义。
【作者单位】: 辽宁师范大学外国语学院;
【关键词】: 语境维度 《鸿门宴》 英译 语用规则
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言20世纪90年代,西方学者纷纷把语篇语言学(也叫话语分析)理论引进翻译研究领域(Bak-er,1992),他们意识到语篇分析和语用意义的重要性,认为研究对象不仅包括原文和译文两种语言体系,还包括“情景语境”(context of situation)和“文化语境”(context of culture)(张美芳
本文关键词:语境维度论关照下《鸿门宴》英译语用规则研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:459523
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/459523.html