《红楼梦》维译本中的饮食词汇研究
本文关键词:《红楼梦》维译本中的饮食词汇研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:汉语里的的饮食名称词汇多注重写意,而《红楼梦》里的饮食名称词汇可以说是经典中的经典。在将《红楼梦》中文化内涵极其浑厚的饮食名称词汇翻译成维吾尔语的过程中,不可避免的会出现理解上的偏差和翻译上的不当。因此我们只有采用归化异化的翻译策略,重点分析汉维两个不同的民族在饮食文化上的差异,才能更准确的将饮食名称词所包含的文化内涵剖析清楚。这样有利于提升《红楼梦》饮食名称词汇维译的层次,进而拓宽《红楼梦》汉语饮食名称词汇维吾尔语研究的思路。
【关键词】:《红楼梦》 饮食词汇 翻译策略
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H215
【目录】:
- 中文摘要3
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 引言6-7
- 1.1 研究综述6-7
- 1.2 本文研究的理论基础7
- 2 总称类饮食词汇翻译7-9
- 2.1 固定对应式翻译8
- 2.2 非固定对应式翻译8-9
- 3 非总称类饮食词汇翻译9-15
- 3.1 固定对应式翻译9-10
- 3.2 译者自译式翻译10-15
- 4《红楼梦》维译本饮食词汇翻译的特点15-16
- 结语16-17
- 附录17-21
- 参考文献21-22
- 《万事开头难》译文22-31
- 附录《(?)》原文31-46
- 后记46
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 魏勤;文化差异与词汇翻译[J];江西师范大学学报;2004年06期
2 寻建英;语言文化的内涵对语言词汇翻译的影响[J];中国成人教育;2005年09期
3 石翠平;;认知角度的词汇翻译教学[J];社会科学论坛;2006年04期
4 仇如慧;;网络词汇翻译的受众心理分析[J];疯狂英语(教师版);2007年03期
5 唐丽君;;浅析网络词汇翻译[J];黑龙江对外经贸;2009年02期
6 谢颖;;浅谈外销词汇翻译[J];中外企业家;2011年24期
7 李丹;;日常词汇翻译术语化类型考[J];中国科技翻译;2012年01期
8 王晓娟;赵驰;;中国时政词汇翻译例证研究[J];长春工业大学学报(社会科学版);2013年02期
9 王晓波,伍宝君;财经院校教学用外文文献中新生词汇翻译浅说[J];黑龙江财专学报;1996年01期
10 陆汶逊;法律词汇翻译切戒望文生义[J];上海科技翻译;1998年02期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 李丹;;日常词汇翻译术语化类型考[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
2 褚东伟;;整体认知中的词汇翻译——《论生命的意义》译者的内省报告[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 邓光辉;刘伟志;;中-英双语词汇翻译任务的实验研究[A];第十届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2005年
4 施征宇;;中英动物词汇翻译与文化[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
5 郑冰寒;陈瑶;;“Blog”译名问题探究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 夏吾东智;藏语科技词汇翻译的挖创借[N];黄南报;2007年
2 胡星邋德吉;新名词不断进藏语,藏族百姓也知CPI[N];新华每日电讯;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张海燕;“期待视野”下儿童文学词汇翻译研究报告[D];南京理工大学;2015年
2 朱榕祥;浅论经济类文本汉译英的挑战与策略[D];复旦大学;2014年
3 史景;《1903-2003年间关于航空飞行器液体燃料和推进剂的研究》翻译实践报告[D];重庆大学;2015年
4 左森方;《葡萄酒的生产:从树藤到装瓶》的翻译实践报告[D];重庆大学;2015年
5 杨萍;《性格与机遇文集》翻译的实践报告[D];河北师范大学;2016年
6 田梦s
本文编号:467624
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/467624.html