异化翻译理论指导下的《嫘祖故事》翻译实践报告
发布时间:2017-06-29 10:15
本文关键词:异化翻译理论指导下的《嫘祖故事》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:现今,地方文化的深度挖掘和传承是中国文化“走出去”的重要战略。有鉴于此,推行盐亭嫘祖地方文化有助于国内外读者了解四川历史文化,加强中国传统文化的对外传播。笔者参与了“中国传统文化外译工程项目”中《嫘祖故事》部分章节的中英翻译实践,并以此撰写了本篇翻译实践报告。《嫘祖故事》以故事为载体来传播民族文化,主要描写了嫘祖婚前养蚕植桑,缫丝制衣,抽丝编娟,婚后辅弼黄帝,帛化干戈,平息纷争的丰功伟绩。鉴于本书的文化传播用途以及文化文本的特点,本篇报告分析了《嫘祖故事》中文化和语言的异质性,以及如何运用韦努蒂的异化翻译理论解决翻译过程中出现的异质文化以及专有名词,四字成语和习语等难点问题。通过翻译实践以及报告分析,笔者发现在异化翻译理论的指导下采用音译,音译加注,直译等方法有效地保留了中国文化和语言在对外传播中的异质性;同时,归化策略作为补充手段保证了译文的可读性。此外,在《嫘祖故事》翻译项目的准备,翻译,评估等各个环节中,笔者认识到团队协作的重要性以及加深翻译理论学习,加强实践活动,积累背景知识的必要性。本文旨在拓宽嫘祖文化的研究视角、加强中国文化的对外传播与交流。
【关键词】:《嫘祖故事》 韦努蒂 异化翻译理论 文化和语言的异质性 嫘祖文化
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- Abstract4-6
- 摘要6-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Background of the Project9
- 1.2 Requirements for the Project9-10
- 1.3 Significance of the Project10-12
- Chapter Two Pre-Translation Preparations12-20
- 2.1 The Analysis of Source Text12-18
- 2.1.1 Foreignness of Culture in The Story of Leizu12-15
- 2.1.2 Foreignness of Language in The Story of Leizu15-18
- 2.1.2.1 Four-Character Expression15-17
- 2.1.2.2 Idiom17-18
- 2.2 The Schedule of Translation Program18-20
- Chapter Three Venuti’s Foreignizing Translation Theory20-25
- 3.1 Background of Foreignizing Translation Theory20-21
- 3.1.1 Translation Studies and Cultural Turn20
- 3.1.2 Fluent Translation and its Effect20-21
- 3.2 Venuti’s Foreignizing Translation Theory21-25
- 3.3.1 The Invisibility of Translator22
- 3.3.2 Ethnocentrism and Cultural Hegemonism22-23
- 3.3.3 Two Choices of Venuti Foreignizing Translation Theory23-25
- 3.3.3.1 The Choice of Foreign Text23
- 3.3.3.2 The Choice of Translation Strategies23-25
- Chapter Four Case Study25-35
- 4.1 Translation Methods Guided by Foreignizing Strategy25-29
- 4.1.1 Transliteration25-27
- 4.1.2 Transliteration plus Annotation27-28
- 4.1.3 Literal Translation plus Annotation28-29
- 4.2. Translation Methods Guided by Domesticating Strategy29-35
- 4.2.1 Free Translation29-31
- 4.2.2 Amplification31-32
- 4.2.3 Omission32-33
- 4.2.4 Substitution33-35
- Chapter Five Conclusion35-37
- 5.1 Project Evaluation35
- 5.2 Problems & Limitations35-36
- 5.3 Personal Experience36-37
- Acknowledgements37-38
- Bibliography38-40
- Appendix40-65
本文关键词:异化翻译理论指导下的《嫘祖故事》翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:497509
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/497509.html