《长恨歌》意象英译的语境化识解浅析
发布时间:2017-06-29 10:12
本文关键词:《长恨歌》意象英译的语境化识解浅析,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:CroftCruse提出的语境化识解认为语境对意义具有限定作用,词汇的意义只有放在具体的语境中才能表现出来。在翻译的过程中,译者同样需要首先通过原作者所创造的语境理解原文本意义,再考虑目的语读者能否通过译文提供的语境获得原文作者想要表达的意思,而这一过程即是语境化识解的过程。意象作为诗歌的灵魂,是语言和文化的产物,由于中英语言的差别,以及中西方文化的差别,意象翻译更是需要译者充分理解意象在具体语境中的意义。本文以《长恨歌》为译本浅析语境化识解对意象翻译的解释力。
【作者单位】: 辽宁师范大学外国语学院;
【关键词】: 语境化识解 意象补偿 《长恨歌》英译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言诗歌的美很大一部分依赖于意象的美。诗歌离不开意象而独立存在,诗歌情感的表达都隐含在一个个意象之中,要理解诗歌必须要理解意象。意象本身是具体的事物,但它表现的却是抽象的情感,并且同一意象由于作者创造的语境不同,所表达的联想意义也会不同。因此,译者在进行意
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 高楠;;批评自主性的语境规定[J];当代作家评论;2010年02期
2 郑丽华;;唐诗英译中的语境化理解浅析[J];科技信息;2010年32期
3 耿波;;从现代性到后现代:中国乡民艺术的“去语境化”[J];齐鲁艺苑;2006年04期
4 韩加明;试论语境的范围和作用[J];杭州大学学报(哲学社会科学版);1997年04期
5 谷文静;;论文学翻译与科技翻译中的语境化特点[J];金田(励志);2012年11期
6 孙建成;温秀颖;;从一首莎诗重译看翻译的语境对话[J];外语与外语教学;2007年03期
7 申丹;杨莉;;语境叙事学与形式叙事学缘何相互依存[J];江西社会科学;2006年10期
8 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 李会明;论语境化分析在翻译中的重要性[D];南京大学;2015年
2 胡银根;文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究[D];湖南工业大学;2012年
3 吕春敏;论翻译在文化语境中的“拓扑异构”[D];兰州大学;2013年
4 夏晓荣;从语境空间视角看《德伯家的苔丝》三个中译本的注释[D];湖南工业大学;2011年
5 杨鑫;京剧服饰语境化与民间艺术典型研究[D];安徽财经大学;2012年
本文关键词:《长恨歌》意象英译的语境化识解浅析,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:497486
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/497486.html