当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于语料库的汉语译文翻译共性研究——以《苏东坡传》汉译本为例

发布时间:2017-07-26 11:34

  本文关键词:基于语料库的汉语译文翻译共性研究——以《苏东坡传》汉译本为例


  更多相关文章: 语料库语言学 翻译共性 《苏东坡传》 林语堂 张振玉


【摘要】:本文将林语堂先生的名作《苏东坡传》的张振玉汉译本与汉语母语语料库进行对比分析,从词汇丰富度、实词密度与形合度等三方面观察了汉语译文的语言特征。研究结果印证了翻译共性假设的某些观点,但也发现汉语译文易受源语渗透效应、叙述视角与译者风格的影响,体现其个性特征。
【作者单位】: 浙江财经大学东方学院;浙江财经大学外国语学院;
【关键词】语料库语言学 翻译共性 《苏东坡传》 林语堂 张振玉
【基金】:杭州市哲学社会科学规划课题研究成果,项目编号Z15JC075
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言语料库翻译研究以大型语料库真实语料为对象,以概率与统计为手段,对翻译现象进行历时或共时的研究(王克非2012:4)。早在20多年前,Baker(1993)发表了“语料库语言学与翻译研究:启示和应用”一文,将语料库研究方法引入翻译研究,标志着语料库翻译研究的开端。此后,国外学者

【相似文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 吴剑波;从及物性理论看英语抒情散文的汉译[D];新疆师范大学;2012年



本文编号:576207

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/576207.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a22a6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com