当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

图里翻译规范理论视角观照下葛浩文《狼图腾》英译本研究

发布时间:2017-07-26 15:49

  本文关键词:图里翻译规范理论视角观照下葛浩文《狼图腾》英译本研究


  更多相关文章: 图里 翻译规范理论 《狼图腾》 葛浩文


【摘要】:《狼图腾》是一部描绘草原上人与动物间互相交织关系的小说。其英译本由著名翻译学家葛浩文操刀完成,这是一部非常值得研究的小说。本论文试图运用图里的翻译规范理论从社会、历史、文化等角度来客观看待图里翻译规范理论是如何体现在《狼图腾》英译本中的,并探讨葛浩文在翻译该小说每个阶段时受到了哪些规范的影响,借此来探析图里翻译规范理论的适用性。图里认为任何翻译活动都会受到规范的影响,从翻译文本的选择,到翻译前宏观翻译策略的倾向选择,再到具体翻译时所采用的具体翻译方法,都会或多或少的受到翻译规范的种种影响以及限制。对此,图里在大量的个案研究基础上提出并区分出了三种不同的翻译规范:预备规范、初始规范以及操作规范。预备规范又可以细分为翻译政策和翻译的直接性,操作规范也可以细分为母体规范和篇章语言规范。预备规范在翻译活动开始前就施加影响,翻译政策描述了影响翻译文本材料的种种因素,翻译的直接性描述了翻译是否需要第三方语言的介入来完成翻译行为。初始规范影响译者整体的翻译策略选择,如果译者倾向于遵守源语的社会文化规范,那么该译文便可称得上为充分翻译,如果译者倾向于按照目的语的文化社会规范来翻译,那么该译文便是可接受性翻译。操作规范将会影响译者具体的翻译过程,对译文的篇章整体结构以及语言素材的呈现问题有很大的影响。母体规范涉及到整体译文的完整性,而篇章语言规范对语言素材的选择有一定的制约。通过结合图里翻译规范理论以及《狼图腾》英译本的研究,本文分析了影响葛浩文选择源文本的因素,影响葛浩文整体翻译策略的因子以及影响葛浩文在具体翻译中是如何呈现结构和内容的原因。最后发现翻译活动确实受到了种种规范的影响,葛浩文在翻译《狼图腾》时在不同的阶段都受到了不同翻译规范的制约。本文的具体研究结论如下:从预备规范来说,葛浩文选择《狼图腾》作为翻译文本受到了当时很多不同角度的因素影响,当时该小说获得了国内外的广泛看好,该小说强调的狼性与当时西方社会推崇的价值理念不谋而合,葛浩文本身对该风格的作家很青睐。从初始规范来说,译者葛浩文选择了以目的语读者为导向,遵守目的语文化的规范,这是由当时的社会主导翻译策略是偏西方的归化策略且目的语读者更喜爱符合自身语言的西方表达方式而决定的。从操作规范来说,译者葛浩文在具体的翻译过程中采用了归化为主,异化为辅的翻译策略。灵活拆分重组段落,省略关系不大的内容,使内容既精简又有清晰的条理,在增加译文的可读性的前提下译者还充分的保留了源语中国文化的语言特色。
【关键词】:图里 翻译规范理论 《狼图腾》 葛浩文
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-10
  • Introduction10-16
  • 0.1 The Research Background10-12
  • 0.2 The Research Purpose12-14
  • 0.3 The Structure of the Thesis14-16
  • Chapter One Literature Review16-28
  • 1.1 A Review of Translation Norms16-25
  • 1.1.1 Previous Studies on Translation Norms Abroad16-21
  • 1.1.2 Previous Studies on Translation Norms in China21-24
  • 1.1.3 Comments on the Previous Studies of Norms24-25
  • 1.2 Previous Studies on Howard Goldblatt’s and His Translation WolfTotem25-27
  • 1.2.1 A Brief Introduction to Goldblatt’s Translation Thoughts .. 1625-26
  • 1.2.2 Previous Studies on Howard Goldblatt’s Translation WolfTotem26-27
  • 1.3 Comments on Previous Studies on Wolf Totem27-28
  • Chapter Two Gideon Toury’s Norms Theory28-40
  • 2.1 The Definition of Toury’s Translation Norms Theory28-29
  • 2.2 The Nature of Toury’s Translation Norms29-31
  • 2.3 The Classification of Toury’s Translation Norms31-37
  • 2.3.1 The Preliminary Norms32-35
  • 2.3.2 Initial Norms35-37
  • 2.3.3 Operational Norms37
  • 2.4 Comments on Toury’s Translation Norms37-40
  • Chapter Three Toury’s Translation Norms in the English Version ofWolf Totem40-78
  • 3.1 Analysis of Preliminary Norms in Wolf Totem40-49
  • 3.1.1 Translation Policy: Goldblatt’s Selection of Lang Tuteng .. 3241-47
  • 3.1.2 Directness of Translation: Choice of the Original ChineseVersion47-49
  • 3.2 Analysis of Initial Norms in Wolf Totem49-60
  • 3.2.1 Goldblatt’s Overall Translation Orientation49-57
  • 3.2.2 Factors Affecting Goldblatt’s Overall Orientation57-60
  • 3.3 Analysis of Operational Norms in Wolf Totem60-77
  • 3.3.1 Analysis of Matricial Norms in Wolf Totem61-71
  • 3.3.2 Analysis of Textual-linguistic Norms in Wolf Totem71-77
  • 3.4 Summary77-78
  • Conclusion78-82
  • Bibliography82-86
  • Acknowledgements86-87

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 徐修鸿;;当代西方翻译规范研究:争议与反思[J];北京化工大学学报(社会科学版);2011年01期

2 傅敬民;;全球结构视野下的翻译规范研究[J];上海翻译;2013年04期

3 韩江洪;论中国的翻译规范研究[J];山东外语教学;2004年06期

4 韩江洪,张柏然;国外翻译规范研究述评[J];解放军外国语学院学报;2004年02期

5 李德超,邓静;传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年04期

6 李丽,陈蓓;翻译规范研究概述[J];青海师专学报.教育科学;2005年03期

7 武卫青;;翻译规范理论之于翻译活动的解释力[J];牡丹江教育学院学报;2005年06期

8 武卫青;;翻译规范理论之于翻译活动的解释力[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2005年04期

9 陈鹏;;守规与译者的主体性——关于翻译规范的认识[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年01期

10 仝亚辉;;当代西方翻译规范研究的发展与特点[J];北京第二外国语学院学报;2009年02期

中国重要会议论文全文数据库 前5条

1 刘嘉;;从文学翻译规范论看福尔摩斯侦探小说在晚清的译介[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

2 张冬梅;;从“是”到“应该”——切斯特曼翻译规范理论的逻辑进路与有效性限度解析[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

3 罗列;;论20世纪初叶中国女性译者的间接翻译及自觉意识[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

4 蓝红军;;发生学:描写翻译研究的新视角[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

5 方梦立;;论海峡两岸人名地名翻译规范、统一的必要性[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 曲阜师范大学翻译学院 王帅;当前翻译规范问题及解决途径[N];光明日报;2013年

中国博士学位论文全文数据库 前2条

1 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年

2 刘立胜;翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径[D];山东大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 彭婧;《哈利·波特与魔法石》两个中译本的对比研究翻译规范视角[D];湖南工业大学;2015年

2 梁超;翻译规范视域下的人文类文本翻译实践报告[D];大连外国语大学;2015年

3 刘宏敏;彻斯特曼翻译规范视域下《金瓶梅》英译本研究[D];天津财经大学;2015年

4 宋亚妮;翻译规范理论指导下的旅游资料英译:问题及对策[D];济南大学;2015年

5 唐圆鑫;图里翻译规范理论视域下《太阳照常升起》汉译研究[D];西北师范大学;2015年

6 白冰;旅游景点翻译规范研究[D];黑龙江大学;2015年

7 贾倩倩;翻译规范理论观照下《婴宁》的英译研究[D];中国海洋大学;2015年

8 许睿;从图里翻译规范的视角看圣经翻译—两部圣经中译本的对比研究[D];南京财经大学;2014年

9 杜吉平;试论翻译规范理论视角下以目标语文体导向科普翻译的可读性[D];浙江大学;2016年

10 高菲;文学翻译规范试析[D];兰州大学;2016年



本文编号:577143

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/577143.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户22d1b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com